Tới thời điểm hiện tại thì chỉ độc nhất mộtứng dụng dịch ngôn ngữ nổi tiếng và phổ biến mà ai cũng có thể kể đến, đó chính là Google Translate. Vào năm 2016, ứng dụng này đã cho ra mắt một hệ thống riêng để dịch toàn bộ cả câu cùng một lúc, thay vì dịch từng từ theo đoạn.
Nghe chừng công nghệ tiên tiến này có vẻ như khá tiên tiến và phát triển, thế nhưng điều này cũng không hề khiến cho Google Translate trở nên tuyệt vời được ! Bằng chứng là đã có rất nhiều ứng dụng này ” thất bại ” trong việc làm duy nhất mà mình được giao cho. Dưới đây là 4 trường hợp đơn cử :
Google Translate bị 2 từ tiếng Nhật “えぐ” “quay như chong chóng”
Trường hợp tiên phong chắc như đinh sẽ khiến tất cả chúng ta phì cười vì sự ” ngây thơ ” của ứng dụng Google Translate. Cụ thể là so với 2 từ ” えぐ ” trong tiếng Nhật. Không biết cụm từ này có nghĩa là gì, thế nhưng khi đưa vào Google Translate thì ứng dụng này lại cho ra tác dụng dịch khá ” khác thường “. Các bạn hoàn toàn có thể xem video dưới đây :
Có thể thấy ngay khi tất cả chúng ta đưa từ ” えぐ ” vào khung dịch, tiên phong Google Translate sẽ cho ra hiệu quả là từ ” Trở lại “. Nhưng đừng vội mừng, hãy thử thêm một từ ” えぐ ” vào nữa xem sao. Và kinh ngạc chưa ! Thế là cụm từ ” えぐえぐ ” lại trở thành ” Hối hận “. Và cứ thế, bạn hãy thử thêm vài lần 2 từ tiếng Nhật kia để xem sự ” kì diệu ” của Google Translate xem nhé !
Chúng ta sẽ có hiệu quả là những từ như ” Sản xuất sinh thái xanh “, ” Thứ tư Eggpling “, ” Bữa sáng ngon “, ” DECEARING EGG ” và thậm chí còn là ” Ăn sáng ngon vào buổi tối sớm “, ứng dụng này cũng không quên lôi cả hãng hàng không Eastern Airlines và ” Ngôn ngữ học Đông Âu ” vào hiệu quả dịch của mình … Chuyện gì đã xảy ra với Google Translate và từ ” えぐ ” vậy ?
Google Translate cũng biết làm thơ
Trường hợp này lại là một thất bại của Google Translate với những từ tiếng Nhật. Chúng ta sẽ có những cụm từ tiếng Nhật tăng dần từ trên xuống dưới, khi nhập vào để dịch sẽ thấy Google Translate khởi đầu cho ra những bài thơ thứ thiệt. Trong trường hợp này tất cả chúng ta nên để hiệu quả là Tiếng Anh thì sẽ hiểu rõ ý nghĩa những bài thơ của Google Translate hơn .
Một bài thơ ” thứ thiệt ” của Google Translate
Bài thơ về nỗi đau ( pain ) nhìn qua cũng hài hòa và hợp lý đấy chứ !
Ra đi hay ở lại đây hả nhà thơ Google Translate ơi ?
Đây là một vài từ mà bạn có thể thử nghiệm ngay với Google Translate: が, か, ま.
Xem thêm: Ai sẽ là minh chủ võ lâm ngành cà phê?
Google Translate chịu thua với bảng chữ cái Tiếng Việt
Không chỉ tiếng Nhật mà ngay bảng vần âm nói chung và nguyên âm tiếng Việt nói riêng cũng gây không ít khó dễ cho Google Translate. Cụ thể, khi người dùng nhập nhiều ký tự nguyên âm không theo trình tự nào và cũng chẳng có nghĩa gì để dịch sang tiếng Anh, tác dụng sẽ cho ra những câu cú vô cùng … đúng mực, nói về kinh tế tài chính, kinh tế tài chính, luật sở hữu trí tuệ và rất nhiều thứ khác. Thật kỳ lạ phải không nào ?
Một đống nguyên âm tiếng Việt đã khiến Google dịch ra hẳn một câu nói về kinh tế tài chính và góp vốn đầu tư tại Nước Ta
” rủi vo và tiềm năng của quyền sở hữu đã được diễn đạt lại trong phần sau của bản tiêu chuẩn đã sử đổi này ”
” Người mà là nạn nhân thì sẽ là nạn nhân ” ? Đúng là cạn lời với Google Translate !
Ngoài những lỗi trên, bạn còn phát hiện thêm những sự cố nào của Google Translate nữa không ? Nếu có thì hãy san sẻ ngay với chúng tôi nhé !
Tham khảo Business Insider
Trí Thức Trẻ
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Hỏi Đáp
Để lại một bình luận