Tóm tắt nội dung bài viết
Người Anh nói tiếng Anh khó hiểu nhất?
- Lennox Morrison
- BBC Capital
10 tháng 11 năm nayNguồn hình ảnh, Getty Images
Chỉ cần một từ bị hiểu sai cũng đủ để khiến một công ty đa quốc gia hứng chịu thất thoát lớn về tài chính.
Chuyện là có một tin nhắn viết bằng tiếng Anh do một người nói tiếng Anh bản ngữ gửi đến một người dùng tiếng Anh như thể một ngôn từ thứ hai .Vì không hiểu rõ về ý nghĩa của một từ trong tin nhắn, người nhận đã dùng từ điển để tra ra hai nghĩa đối nghịch nhau và đã phản ứng dựa trên nghĩa sai .Nhiều tháng sau đó, những chỉ huy cấp cao triển khai tìm hiểu vì sao dự án Bất Động Sản này lại thất bại, gây thiệt hại hàng trăm nghìn đôla .” Tất cả bắt nguồn từ một từ ngữ duy nhất, ” Chia Suan Chong, một cố vấn về tiếp xúc tại Anh quốc, nói .” Mọi thứ đã vượt ra ngoài tầm trấn áp vì cả hai bên hiểu câu truyện theo hướng trái ngược nhau. “Khi những hiểu nhầm như vậy xảy ra, người ta thường đổ lỗi cho những người nói tiếng Anh bản ngữ. Họ thường là những người kém diễn giải hơn những người sử dụng tiếng Anh như một ngôn từ thứ hai hay thứ ba, Chong nói .” Rất nhiều người bản ngữ tự tin rằng tiếng Anh đã trở thành ngôn từ toàn thế giới. Họ tin rằng họ không cần bỏ thời hạn ra hoặc một ngôn từ khác, ” Chong nói .” Bạn thường rơi vào những trường hợp khi mà phòng họp đầy ắp những người từ những nước khác nhau và họ hoàn toàn có thể hiểu được nhau khi tiếp xúc bằng tiếng Anh. Thế nhưng bất chợt một người Anh hay người Mỹ bước vào phòng và không ai hoàn toàn có thể hiểu được họ. “Nguồn hình ảnh, University of SouthamptonChụp lại hình ảnh ,Giáo sư Jennifer Jenkins nói, ” Người nói tiếng Anh bản ngữ thường gặp khó khăn vất vả trong việc hiểu người đối lập, hoặc diễn đạt để người kia hiểu “Những người không nói tiếng Anh từ nhỏ lại dùng tiếng Anh một cách cẩn trọng và chọn từ đúng mục tiêu hơn. Những người bản ngữ thường nói quá nhanh khiến người khác không theo kịp, hoặc dùng những thuật ngữ, những câu nói đùa chỉ có trong văn hoá của mình, Chong nói .Trong email, họ thường dùng những từ viết tắt khó hiểu như ‘ OOO ‘, thay vì viết khá đầy đủ là ‘ Out of the office ‘ ( tôi không xuất hiện trong văn phòng ) .” Những người nói tiếng Anh bản ngữ là những người duy nhất cảm thấy mình không cần phải cung ứng hoặc thích nghi với người khác, ” bà nói thêm .
Đặt mình ở hoàn cảnh đối phương
Những người bản ngữ thường bị rơi vào thực trạng bất lợi trong những cuộc trò chuyện sử dụng tiếng Anh làm ngôn từ chung, Jennifer Jenkins, giáo sư tiếng Anh toàn thế giới tại Đại học Southampton, Anh quốc, nói .” Những người bản ngữ thường gặp khó khăn vất vả trong việc hiểu người kia hoặc diễn đạt để người kia hiểu. “Những người không phải bản ngữ thường sử dụng những từ vựng và những cách diễn đạt đơn thuần hơn thay vì những từ ngữ màu mè hoặc thuật ngữ .Jenkins chỉ ra rằng những học viên quốc tế tại một ĐH ở Anh quốc thường hiểu nhau tốt hơn khi tiếp xúc bằng tiếng Anh và nhanh gọn thích nghi để trợ giúp những thành viên kém tiếng Anh nhất trong bất kể nhóm nào .
“ETA là cái quái gì?”
Michael Blattner là một người sống tại Zurich và tiếng mẹ đẻ của ông là tiếng Đức, nhưng ông thường tiếp xúc đa phần bằng tiếng Anh .” Tôi thường nghe những đồng nghiệp, vốn không nói tiếng Anh từ nhỏ, nói rằng họ hiểu tôi dễ hơn những người nói tiếng Anh bản ngữ. “
Một vấn đề gây nhức đầu khác là viết tắt.
Xem thêm: Spectre Dc Là Ai
” Lần tiên phong thao tác trong một môi trường tự nhiên quốc tế, một người báo với tôi ‘ ETA 16 : 53 ‘ ( sẽ tới trong vòng 16 phút 53 giây ) và tôi tự nghĩ ” ETA là cái gì ? ” Blattner nói. ” Đã vậy, những từ viết tắt trong tiếng Anh còn khác xa với tiếng Mỹ. “Nguồn hình ảnh, Jean-Paul NerriereChụp lại hình ảnh ,Jean-Paul Nerriere đã soạn ra thứ ngôn từ mới, dựa trên tiếng Anh, Globish, chỉ gồm 1.500 từ và có cấu trúc ngữ phápơn giảnĐó là chưa kể sự độc lạ về văn hoá, Blattner nói. Khi một người Anh cho rằng một sáng tạo độc đáo nào đó là ” That’s interesting ” ( ” khá mê hoặc đấy ” ), điều đó có nghĩa là họ nghĩ rằng nó ” trọn vẹn nhảm nhí “. Thế nhưng những người ở nước khác hoàn toàn có thể cho rằng đó đơn thuần là một lời tán dương .Bên cạnh đó, những từ không bình thường, vận tốc nói và nói lắp bắp là một trong những yếu tố khác, nhất là khi tín hiệu điện thoại thông minh hoặc tín hiệu cuộc gọi qua video bị yếu. ” Bạn mở màn muốn xoay sang làm chuyện khác vì khó có thời cơ hiểu được người kia, ” ông nói .Tại những cuộc họp, những người ‘ nói tiếng Anh bản ngữ phát biểu hết 90 % thời hạn. Nhưng những người khác được mời đến là có nguyên do cả, ” ông nói .Dale Coulter, người đứng đầu khoá dạy tiếng Anh tại TLC International House ở Baden, Thuỵ Sỹ, đống ý : ” Những người nói tiếng Anh bản ngữ mà không biết thêm thứ tiếng nào khác thường không hiểu được cách tiếng Anh được sử dụng trên toàn thế giới. “Tại Berlin, Coulter đã quan sát những nhân viên cấp dưới người Đức thuộc một công ty trong list Fortune 500 nghe báo cáo giải trình từ trụ sở chính ở California qua cuộc gọi video .Mặc dù khá thạo tiếng Anh, những người Đức không trọn vẹn hiểu những gì mà vị quản trị dự án Bất Động Sản người Mỹ đang nói. Và sau cuối, họ tự thống nhất một phiên bản của riêng họ – vốn rất hoàn toàn có thể không phải là những gì được truyền đạt từ California .” Rất nhiều thông tin bị bỏ qua, ” Coulter nói .
Càng đơn giản càng tốt
Những người nói tiếng Anh bản ngữ thường dễ có năng lực bỏ lỡ một thương vụ làm ăn, Jean-Paul Nerrier, một người Pháp làm quản lý tiếp thị hạng sang tại IBM, nói .” Rất nhiều người dùng tiếng Anh như ngôn từ thứ hai, ví dụ như người châu Á hoặc người Pháp, luôn nỗ lực để tránh bị mất mặt và thế cho nên họ thường gật đầu dù không hiểu gì, ” ông nói .Đó là vì sao mà Nerriere ý tưởng ra ‘ Globish ‘ ( ngôn từ toàn thế giới ) – một phiên bản giản lược của tiếng Anh – chỉ gồm có 1.500 từ và sử dụng ngữ pháp đơn thuần .” Đó không phải là một ngôn từ mà là một công cụ, ” ông nói. Kể từ khi phát hành vào năm 2004, ông đã bán hơn 200 nghìn cuốn Globish dịch ra 18 ngôn từ .” Nếu bạn hoàn toàn có thể tiếp xúc tốt bằng một ngôn từ hạn chế, đơn thuần, bạn hoàn toàn có thể tiết kiệm ngân sách và chi phí thời hạn, tránh hiểu nhầm và tránh phạm phải lỗi trong tiếp xúc, ” Nerrier nói .Là một người Anh đã nỗ lực học tiếng Pháp, Rob Steggles, giám đốc tiếp thị hạng sang tại châu Âu của NTT Communications, có một lời khuyên cho những người nói tiếng Anh bản ngữ :” Bạn cần ngắn gọn, mạch lạc và bạn cần đơn giản hoá. Thế nhưng bạn cần cẩn trọng để không bị nghĩ là đang ra vẻ bề trên. “
Cho người khác cơ hội
Khi bạn tìm cách tiếp xúc bằng tiếng Anh với một nhóm có trình độ tiếng Anh không đồng đều, bạn cần linh động và có năng lực thích nghi, Jenkins nói .” Những người học những ngôn từ khác làm khá tốt chuyện này, nhưng những người nói tiếng Anh bản ngữ không giỏi kiểm soát và điều chỉnh để thích nghi với những người nói những thứ tiếng khác, ” bà nói .Tại những buổi họp, những người nói tiếng Anh bản ngữ thường nói ở vận tốc mà họ cho là thông thường và rất vội lấp đầy những khoảng trống trong một cuộc chuyện trò, Steggles nói .
“Đôi khi những khoảng trống đó là do những người không dùng tiếng Anh như ngôn ngữ mẹ đẻ đang tìm cách xây dựng một câu nói hoàn chỉnh.”
” Bạn cần đợi một chút ít và cho họ thời cơ. Nếu không, sau cuộc họp họ sẽ tự hỏi ‘ điều gì vừa xảy ra ? Hoặc họ bước tiến và không điều gì xảy ra vì họ không hiểu gì. “Ông khuyên rằng nên tìm nỗ lực diễn giải một yếu tố theo nhiều cách, và luôn hỏi hoặc theo dõi phản ứng để biết chắc rằng người đối lập nắm được yếu tố .” Nếu họ không phản hồi, ” ông Steggles cảnh báo nhắc nhở, ” bạn sẽ không biết rằng họ có hiểu mình hay không. “
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Hỏi Đáp
Để lại một bình luận