Phiên dịch viên tiếng Anh là gì? Đây là thắc mắc của những người chưa hiểu biết sâu về ngành nghề này. Hãy cùng tìm lời giải đáp thôi!
Câu hỏi được đặt ra bởi những người ngoài ngành và nhiều sinh viên ngoại ngữ mới bước chân vào giảng đường đó là phiên dịch tiếng Anh là gì? Việc làm phiên dịch tiếng Anh gồm những gì? Có nên trở thành phiên dịch viên không? Dưới đây là câu trả lời dành cho họ.
Phiên dịch viên tiếng Anh là gì?
Trong tiếng Anh, phiên dịch viên là “Interpreter“. Định nghĩa của nó được giải thích là “someone whose job is to change what someone else is saying into another language“. Dịch ra tiếng Việt, phiên dịch viên chính là người làm công việc dịch lời nói của một ai đó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Họ sẽ dịch bằng lời và phải đảm bảo lời dịch của mình trôi chảy, tự nhiên đồng thời giữ nguyên được ý nghĩa của nó ở ngôn ngữ gốc.
Khái niệm phiên dịch viên tiếng Anh
Bạn đang đọc: Biên Phiên Dịch Tiếng Anh Là Gì, Translation In English
Muốn hoàn thành xong tốt trách nhiệm nói trên, phiên dịch viên phải thông thuộc cả ngôn từ gốc ( ngôn từ bắt đầu của văn bản ) và ngôn từ đích ( ngôn từ mà văn bản được dịch sang ). Ngoài ra, họ cần có kiến thức và kỹ năng sâu rộng về văn hóa truyền thống, con người của 2 quốc gia. Thêm vào đó, người làm nghề phiên dịch cần có trí nhớ tốt và phản xạ nhạy bén .
Người phiên dịch tiếng Anh làm công việc gì?
Sau khi đã nắm được định nghĩa nghề phiên dịch tiếng Anh là gì thì bạn chuyển sang tìm hiểu xem họ phải làm công việc gì? Dưới đây là những nhiệm vụ chính của một phiên dịch viên:
Lắng nghe chính xác câu từ của ngôn ngữ gốc (từ người nói), sau đó sử dụng khả năng phân tích và vốn ngoại ngữ để tạo ra bản dịch chuẩn xác nhất gửi tới người nghe. Một phiên dịch viên giỏi sẽ luôn bảo đảm bản dịch có chất lượng tốt nhất; nó tự nhiên, trôi chảy và truyền tải đúng ý nghĩa của người nói đồng thời cung cấp đủ thông tin người nghe cần. Chuẩn bị kỹ càng, cẩn thận tất cả các nội dung liên quan đến buổi dịch như tìm chủ đề, tra cứu thông tin khách hàng, nghiên cứu tài liệu tham khảo. Ngoài ra còn chuẩn bị trang phục lịch sự và hợp thuần phong mỹ tục, chuẩn bị sẵn tinh thần giải quyết mọi vấn đề phát sinh trong khi dịch…
Thuận lợi và khó khăn của nghề phiên dịch tiếng Anh
Lắng nghe chính xác câu từ của ngôn ngữ gốc (từ người nói), sau đó sử dụng khả năng phân tích và vốn ngoại ngữ để tạo ra bản dịch chuẩn xác nhất gửi tới người nghe. Một phiên dịch viên giỏi sẽ luôn bảo đảm bản dịch có chất lượng tốt nhất; nó tự nhiên, trôi chảy và truyền tải đúng ý nghĩa của người nói đồng thời cung cấp đủ thông tin người nghe cần. Chuẩn bị kỹ càng, cẩn thận tất cả các nội dung liên quan đến buổi dịch như tìm chủ đề, tra cứu thông tin khách hàng, nghiên cứu tài liệu tham khảo. Ngoài ra còn chuẩn bị trang phục lịch sự và hợp thuần phong mỹ tục, chuẩn bị sẵn tinh thần giải quyết mọi vấn đề phát sinh trong khi dịch…Công việc của phiên dịch viên tiếng Anh
Thuận lợi
Cơ hội trau dồi kiến thức: Phiên dịch viên thường phải đi nhiều nơi trên thế giới, tiếp xúc với nền văn hóa và những con người khác nhau. Đó chính là cơ hội để họ thu thập được nhiều điều bổ ích để bổ sung cho vốn hiểu biết sâu rộng của họ.
Phiên dịch viên thường phải đi nhiều nơi trên thế giới, tiếp xúc với nền văn hóa và những con người khác nhau. Đó chính là cơ hội để họ thu thập được nhiều điều bổ ích để bổ sung cho vốn hiểu biết sâu rộng của họ.Nghề phiên dịch mang đến nhiều lợi ích hay ho
Khó khăn
Áp lực cao: Công việc phiên dịch viên không hề “dễ thở”, họ phải đối mặt với nhiều loại áp lực như: sự căng thẳng cao độ khi dịch song song hay dịch đuổi, áp lực khi phải liên tục cập nhật những kiến thức mới. Sức ép lớn nhất với họ chính là họ phải dịch thật chính xác, không cho phép sai sót dù là một chút ở những sự kiện hay hội nghị lớn, mang tầm quốc gia hoặc quốc tế. Nhưng chính những áp lực ấy sẽ giúp rèn luyện bàn lĩnh cho người phiên dịch viên tiếng Anh trở nên mạnh mẽ và kiên cường hơn. Phải nắm bắt được tâm lý người nói: Muốn truyền tải được đầy đủ thông tin đến người nghe thì bạn bắt buộc phải nắm rõ tâm lý người nói. Cùng lúc với việc dịch, bạn phải quan sát thái độ, cử chỉ của người nói để lựa chọn câu từ, ngữ cảnh thích hợp với bản dịch của bạn. Có thể nói sự khéo léo này chính là một trong những yếu tố tối quan trọng đối với người làm nghề phiên dịch. Công việc phiên dịch viên không hề “ dễ thở ”, họ phải đương đầu với nhiều loại áp lực đè nén như : sự căng thẳng mệt mỏi cao độ khi dịch song song hay dịch đuổi, áp lực đè nén khi phải liên tục update những kỹ năng và kiến thức mới. Sức ép lớn nhất với họ chính là họ phải dịch thật đúng chuẩn, không được cho phép sai sót dù là một chút ít ở những sự kiện hay hội nghị lớn, mang tầm vương quốc hoặc quốc tế. Nhưng chính những áp lực đè nén ấy sẽ giúp rèn luyện bàn lĩnh cho người phiên dịch viên tiếng Anh trở nên can đảm và mạnh mẽ và kiên cường hơn. Muốn truyền tải được khá đầy đủ thông tin đến người nghe thì bạn bắt buộc phải nắm rõ tâm ý người nói. Cùng lúc với việc dịch, bạn phải quan sát thái độ, cử chỉ của người nói để lựa chọn câu từ, ngữ cảnh thích hợp với bản dịch của bạn. Có thể nói sự khôn khéo này chính là một trong những yếu tố tối quan trọng so với người làm nghề phiên dịch .
Trên đây là những thông tin cơ bản mà bạn cần nắm được nếu muốn trở thành phiên dịch viên tiếng Anh giỏi.
Bạn đang xem: Biên phiên dịch tiếng anh là gì
Xem thêm: Rã Đông Sữa Mẹ Đúng Cách Rã Đông Sữa Mẹ Đúng Cách, Cách Rã Đông Sữa Mẹ Bạn Có Biết
Hiểu rõ được khái niệm, công việc cũng như những được – mất trong nghề phiên dịch sẽ giúp bạn gắn bó và sớm thành công hơn.
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Hỏi Đáp
Để lại một bình luận