Trong tiếng Anh có chia thành 2 dạng rõ ràng là poem (thơ) và prose (thơ xuôi) nhưng trong tiếng Việt thì chúng ta gọi chung là thơ thôi. Bạn để ý những bài thơ mà các câu dài tràng giang biền ngẫu ra đó thì chính là prose đấy. Thường thì poem sẽ có vần điệu rõ ràng, còn prose thì giống như văn được viết thành thơ vậy, ít có vần nhưng vẫn có nhịp điệu chớ không phải là common speech. Tuy nhiên có nhiều bài không có vần điệu nhưng vẫn được gọi là poem with blank verse. Nếu bạn đọc Shakespears thì sẽ gặp rất nhiều dạng này. Ví dụ khác điển hình là Paradise lost của John Milton hoặc The prelude của William Wordsworth. Mới đầu thì cứ đọc poem bình thường đã.
Cũng như tiếng Việt, thơ tiếng Anh cũng có cách ngắt dòng tự do có chủ ý của tác giả để tạo hiệu ứng cảm xúc mong muốn, tuy nhiên khi ngắt câu ra để xuống dòng thì thơ tiếng Anh hay có chấm câu đủ, trong khi đó ở thơ tiếng Việt mình ít thấy có chấm câu rõ ràng trong trường hợp này. Ví dụ thử một bài tiếng Anh có ngắt câu nhé.
Khi ngắt dòng cuối câu theo thông thường thì gọi là end-stopped, còn cách ngắt ngang câu để xuống dòng thì gọi là enjambement. Dù dùng kĩ thuật nào thì cũng phải phù hợp với chủ đề của bài thơ và góp phần thể hiện một ý nghĩa gì đó, chứ không thể ngắt dòng tuỳ tiện.
Trong bài thơ trên, keyword của theme là từ place – nơi chốn, sự trật tự. Nhưng việc ngắt dòng này đem lại cảm giác về một sự rời rạc, mông lung, mơ hồ, một cảm giác trống rỗng của đứa trẻ mà mẹ của cậu không thể hiểu được.
Một bài thơ được kết cấu từ các khổ thơ (stanza or verse). Có một số loại khổ chính như là couplet (cặp đôi), tercets (khổ ba câu) hay là quatrains (khổ bốn câu).
Có thể dễ dàng thấy cách kết cấu theo từng cặp một nhờ vào vần điệu ở cuối câu. Kết cấu này phù hợp với chủ đề của bài thơ về hai chị em song sinh.
Phân tích cấu trúc: khổ 3 câu một và cách gieo vần là aba/ abb/ aaa/ aba. Có thể thấy bài này gieo vần khá tự do.
Cách tạo vần điệu dễ thấy nhất là như trong bài Desert places ở trên, tức là điệp chính xác âm của cả từ (rhymes) chẳng hạn như là fast- last – past, theirs – lairs, less – express, space – race – place.
– internal rhyme: bình thường điệp âm vần thường là giữa 2 lines với nhau nhưng cũng có một loại nữa là internal rhyme có nghĩa là điệp trong ngay một line (chú ý là line nhé chứ không phải sentence, vì như ở phân trước mình có nói là một sentence có thể ngắt ra thành 2 lines khác nhau mà). ví dụ:
Chúng ta nhận thấy được rhyme của bài thơ chính là nhờ stress – điểm nhấn trong phát âm của từ ngữ. Nếu như trong tiếng Việt có các thanh bằng- ngang – trắc nhờ hệ thống 5 dấu, thì trong tiếng Anh (mặc dù không có dấu) lại có trọng âm trong mỗi từ bù lại để tạo nên giai điệu trầm bổng cho ngôn ngữ.
Xem thêm: Top 4 Game Đánh Bài Kiếm Tiền Trên Android, Top 4 Game Đánh Bài Ăn Tiền Thật Trên Điện Thoại
Bạn đang đọc: “Bài Thơ Tiếng Anh Là Gì ? Thơ Trong Tiếng Anh Là Gì: Định Nghĩa, Ví Dụ – http://wp.ftn61.com
Mỗi bài thơ có một kiểu mẫu hình vần điệu lặp lại qua những khổ thơ, mẫu hình này được gọi là metre của bài thơ đó. Có 4 loại metres cơ bản là :
trong đó dấu / là nhấn trọng âm, dấu x là không nhấn. Mỗi nhóm (x /) hay (/ x x) này được gọi là 1 foot (số nhiều là feet). Phổ biến nhất trong thơ tiếng Anh là các lines có 4-5 feet.
Trong bài này tác giả kết cấu 2/4/2/4/2 trong đó có 2 câu lặp lại xuyên suốt là “The end of love should be a big event/ It should involve the hiring of a hall”. và luôn đảm bảo có điệp âm nối từ khổ nọ sang khổ kia hall – all, spent- event.
Trong bài này tác giả sử dụng nhiều kĩ thuật khác nhau như enjambement, couplet, internal rhyme với metre khá tự do.
A serious, mournful or reflective poem. Classical elegies feature either couplets of hexameter and pentameter lines, or two stanzas of four iambic pentameters, rhyming abab.
A poem of 19 lines, comprising 5 tercets and a quatrain. It has two rhymes. Line 1 is repeated as lines 6, 12, and 18. Line 3 is repeated as lines 9, 15 and 19.
Hong Nguyensaid … Hay quá ạ. Cảm ơn bài viết của bạn. Mình đang đọc về Geoffrey Chaucer, thấy bảo ông ấy là người ý tưởng ra hình thái gọi là “ rhyme royal ” trong thơ ca. Mình đọc định nghĩa nhưng không có cách nào tưởng tượng được đây là hình thái gì, không hề tìm ra phiên bản tiếng Việt tương tự. Nhờ bạn lý giải, cảm ơn bạn rất nhiều ạ.
8 August 2019 at 05:42
Truc T K Nguyensaid … Xem thêm : Những Câu Thơ Thả Thính Ngắn, Thơ Thả Thính 2 Câu Ngắn Gọn Cực Hay, Cực Chất Mình đang khám phá về thơ trong tiếng anh những tìm mãi không thấy. Cám ơn bài viết của bạn. Nó đã giúp mình hiểu hơn rất nhiều về vần và điệu về thơ trong tiếng Anh.
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Hỏi Đáp
Để lại một bình luận