Sau khi tìm hiểu, bà Cho phát hiện ra “Bepu” nghĩa là “bạn tốt nhất”, “Ah-Ah” là cà phê Americano có đá, “Inssa” là người trong cuộc và trái nghĩa là “Assa” – người ngoài cuộc. Phần lớn các từ ngữ con trai bà sử dụng là Konglish, pha trộn giữa tiếng Hàn và Anh, phổ biến với giới trẻ nhưng người lớn không thể hiểu được.
Bạn đang đọc: Giới trẻ Hàn Quốc chuộng nói chêm tiếng Anh
Với thế hệ lớn tuổi Nước Hàn, những từ ngữ trộn lẫn Anh – Hàn như vậy biểu lộ cho sự hủy hoại tiếng mẹ đẻ, ngôn từ họ coi là niềm tự hào dân tộc bản địa .Nhóm bạn trẻ Nước Hàn trên một con phố ở Seoul hôm 9/7. Ảnh : Reuters .Với tâm lý rằng tiếng Hàn là một trong những yếu tố chính cho sức mạnh mềm ngày càng ngày càng tăng của quốc gia, cơ quan chính phủ Nước Hàn đã cam kết sẽ hành vi về việc sử dụng ngôn từ trộn lẫn .
Thủ tướng Hàn Quốc Kim Boo-kyum, trong lễ kỷ niệm 575 năm ra đời chữ Hàn Quốc, đã cam kết chính phủ sẽ đi đầu giải quyết tình trạng chêm tiếng nước ngoài vào tiếng mẹ đẻ.
” Nếu không có chữ Nước Hàn, quốc gia không hề vươn lên list 10 nền kinh tế tài chính số 1 quốc tế và tăng trưởng thành cường quốc kỹ thuật số. Cũng nhờ tiếng Nước Hàn mà K-pop và văn hóa truyền thống Hàn đã trở thành niềm yêu dấu của dân cư khắp quốc tế. nhà nước sẽ liên tục nỗ lực giảm sử dụng những từ quốc tế và chuyển chúng thành từ thuần Hàn dễ hiểu “, Thủ tướng Kim nói .Sự Open của những từ Konglish ngày càng nhiều gây ra sự không tương đồng ở Nước Hàn, đặc biệt quan trọng là sự không đống ý của thế hệ lớn tuổi. ” Nhiều người trẻ bỏ lỡ những quy tắc chính tả và sử dụng tiếng lóng mới theo ý thích. Vậy còn ý nghĩa gì khi ngày kỷ niệm tiếng Hàn sinh ra được tổ chức triển khai như một đợt nghỉ lễ vương quốc ? “, No Bo-kyun, 69 tuổi, phàn nàn .
Không chỉ người cao tuổi, nhiều người trẻ Hàn Quốc cũng không thể hiểu các từ Konglish. “Tôi mới ngoài 20 nhưng đôi khi không thể bắt kịp lứa thanh thiếu niên đang nói gì”, Hyun Ye-rim, 24 tuổi, cho biết.
” Giới trẻ nghĩ dùng Konglish là vui, là mê hoặc, nhưng thật tiếc khi họ dùng những từ chêm tiếng Anh không có ý nghĩa hoặc không đúng mực, thay vì những từ thuần Hàn xinh xắn “, Kim Seoncheol, từ Viện Ngôn ngữ Quốc gia Nước Hàn, nhận định và đánh giá .
Ngọc Ánh (Theo SCMP)
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Hỏi Đáp
Để lại một bình luận