biên phiên dịch tiếng anh là gì,
Tại Việt Nam nghề biên phiên dịch tiếng anh khá phổ biến, cũng như nhu cầu công việc khá cao, nhờ hội nhập kinh tế, số lượng doanh nghiệp mở rộng hợp tác quốc tế ngày một nhiều. Sự bùng nổ của ngành dịch thuật trong nước diễn ra cũng là một điều dễ hiểu. Tuy nhiên, điều này lại khiến cho các cá nhân, tổ chức có nhu cầu sử dụng dịch vụ biên, phiên dịch cảm thấy bối rối khi không biết đâu mới là nhà cung cấp dịch vụ uy tín chất lượng? Dịch thuật Hanu là Công ty Dịch thuật & Phiên dịch uy tín nhất tại Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Bình Dương, Bắc Ninh, Hưng Yên, Tây Ninh, Đồng Nai, Quảng Ngãi,…
Tóm tắt nội dung bài viết
- Yêu cầu cơ bản đối với nghề biên phiên dịch tiếng anh
- YÊU CẦU CÔNG VIỆC
- Biên dịch tiếng anh là gì?
- I. Biên – Phiên dịch là gì?
- 1. Phiên dịch
- 2. Dịch cabin
- 3. Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)
- 4. Cơ hội nghề nghiệp:
- II. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch
- 1. Về khả năng:
- 2. Về tư duy
- 3. Về tính cách
- 4. Đạo đức nghề nghiệp
- 5. Yếu tố khác
- 6. Những rủi ro thường cặp của thông dịch viên
- Dịch thuật Hanu – Công ty uy tín dịch thuật phiên dịch tiếng anh
- Tìm hiểu về nghề dịch thuật
Yêu cầu cơ bản đối với nghề biên phiên dịch tiếng anh
Theo dõi những trang tin tuyển dụng, và những forum tuyển dụng về biên phiên dịch tiếng anh thường có nội dung như sau :
– Theo dõi, xử lý công việc được giao trong phòng
– Giao dịch, đàm phán với đối tác nước ngoài
– Tìm kiếm sản phầm từ thị trường nước ngoài.
– Thúc đẩy đối tác trong việc kết nối và hợp tác
– Biên dịch hợp đồng và các văn bản sang tiếng Anh và ngược lại.
– Thực hiện các công việc được Ban Lãnh đạo và Trưởng bộ phận phân công.
– Công việc cụ thể sẽ được trao đổi trong buổi phỏng vấn
Bạn đang đọc: Tìm hiểu nghề Biên phiên dịch tiếng anh là gì? | Hanu
YÊU CẦU CÔNG VIỆC
– Tốt nghiệp Đại học chính quy trường Đại Học Ngoại Thương, Đại học Hà Nội, Đại học Ngoại Ngữ – ĐH Quốc gia Hà Nội.
– Thành thạo tiếng Anh (4 kỹ năng: Nghe, nói, đọc, viết)
– Thành thạo tin học văn phòng Word,Excel…
– Nhiệt tình, trung thực, nhanh nhẹn trong công việc, ham học hỏi,có tinh thần trách nhiệm cao và chịu được áp lực công việc.
– Ưu tiên: Ứng viên biết thêm tiếng Trung là một lợi thế
Quyền lợi:
– Mức lương: 20,000,000đ (có thể thương lượng)
– Được hưởng đầy đủ các chế độ theo quy định.
– Thưởng: thưởng các dịp lễ 08/03, 30/4-1/5, 02/09,20/10…., thưởng Tết âm lịch du lịch trong và ngoài nước hàng năm, hỗ trợ tiền khám sức khỏe định kỳ, hỗ trợ tiền đào tạo nâng cao năng lực bản thân (hỗ trợ học thêm tiếng Trung)
– Môi trường làm việc thân thiện, đồng nghiệp đoàn kết, sếp dễ tính, văn phòng làm việc xanh, sạch đẹp.
– Hồ sơ: CV, Bản sao công chứng các bằng cấp, chứng chỉ liên quan (Lưu ý với những ứng viên gửi hồ sơ online, đính kèm bản scan các chứng chỉ liên quan).
Biên dịch tiếng anh là gì?
- Biên dịch tiếng anh là gì?
- Khái niệm biên dịch
- Phân biệt biên dịch ,phiên dịch
- Phân loại biên dịch
- Các kỹ năng, năng lực và phẩm chất đối với biên dịch viên
1. Biên dịch trong tiếng Anh là gì ?
Biên dịch = Translation
- Khái niệm biên dịch:
Biên dịch là sự thay thế sửa chữa một thông điệp bằng chữ ở ngôn từ này bằng một thông điệp tương tự ở một ngôn từ khác .
3.Vậy biên dịch khác gì với phiên dịch?
Biên dịch (Translation) | Phiên dịch (Interpretation) |
Ngôn ngữ nguồn có thể được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại | Ngôn ngữ nguồn không được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại. |
Ít áp lực thời gian hơn, nhiều cơ hội chỉnh sửa hơn. | Áp lực thời gian lớn hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn. |
Ta có hai khái niệm trong biên – phiên dịch :
Ngôn ngữ nguồn ( Source language )
Ngôn ngữ tiềm năng ( Target language )
Vậy ví dụ từ Tiếng Việt ta dịch ra tiếng Anh
Tiếng Việt được gọi là ngôn từ Nguồn, tiếng Anh gọi là ngôn từ tiềm năng
4. Trong biên dịch ta hoàn toàn có thể phân loại như sau :
4.1 : Dịch phi thương mại ( Non-commercial translation ) :
+ Bài tập ngôn từ ( Language exercise )
+ Tài liệu hướng dẫn ( Instructional materials )
+ Dịch vui chơi ( Translation for preasure )
4.2 : Dịch thuật chuyên ngành ( Professional translation ) :
+ Văn học dịch ( Litterary translation )
+ Dịch sách giáo khoa kỹ thuật ( Scienthic and technical book )
+ Dịch phim – kịch ( Drama screen translation )
+ Dịch tài liệu thông tin ( Informatory translation )
5. Những biên dịch viên cần có những kiến thức và kỹ năng, năng lượng và phẩm chất thiết yếu :
5.1 : Kỹ năng Skill
+ Nghiên cứu văn bản ( Researching skill )
+ Kỹ năng máy tính ( Computer skill )
5.2 : Năng lực ( Capabillty )
+ Hiểu biết về văn hóa truyền thống ( Cuttural knowledge )
+ Hiểu biết về chủ đề đang dịch ( Subject knowledge )
5.3: Phẩm chất (Quality)
+ Hành vi đạo đức ( Ethical behavior ) Dịch đúng chuẩn, không thêm bớt, không biến hóa nội dung ngôn từ nguồn .
I. Biên – Phiên dịch là gì?
1. Phiên dịch
Hiểu một cách đơn thuần là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn từ này sang ngôn từ khác mà không làm đổi khác nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm việc làm chuyển những văn bản từ ngôn từ này sang ngôn từ khác một cách đúng mực, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn từ hoàn toàn có thể hiểu nhau .
Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động giải trí chính trị, kinh tế tài chính, văn hoá, xã hội. Cơ hội tăng trưởng từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa thuần thục tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức triển khai sẵn sàng chuẩn bị mời bạn tới thao tác với mức thu nhập đáng mơ ước, tuy nhiên, việc làm này khá khó khăn vất vả, áp lực đè nén nặng nề .
2. Dịch cabin
Là loại hình dịch thuật thường được sử dụng trong những hội thảo chiến lược, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín ( gọi là cabin ), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham gia … nên tất cả chúng ta thường không nhìn thấy họ .
Dịch cabin được ví là “ quái kiệt ” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn thuyết, tức vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn bảo vệ độ đúng mực cao. Công việc này yên cầu sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kỹ năng và kiến thức rộng để dịch đúng chuẩn những thuật ngữ trong những nghành nghề dịch vụ khác nhau .
3. Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)
Là việc làm chuyển từ một văn bản viết từ ngôn từ này sang ngôn từ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời hạn căng thẳng mệt mỏi hay nhu yếu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này nhu yếu về độ đúng chuẩn và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có năng lực khai thác tài liệu dịch một cách phong phú và đa dạng, phong phú, không riêng gì đúng và đủ nghĩa .
Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.
4. Cơ hội nghề nghiệp:
Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo v.v…
Hiện nay, đội ngũ những người là công tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.
II. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch
1. Về khả năng:
Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages). Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.
Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả.
Giỏi ngoại ngữ rồi, để dịch đúng, cũng như để người đọc hiểu được, bạn phải giỏi cả tiếng Việt. Không phải dịch từng từ (word by word) là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả chính, cũng như với nội dung, bởi nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn tả cái gì, hoặc diễn tả không thích hợp.
Bạn phải cẩn thận trau chuốt từng câu chữ. Chỉ một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Tránh dùng từ ngữ rườm rà kiểu “rằng, thì, là, mà”, hay lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu văn.
Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề biên dịch là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.
2. Về tư duy
Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn chưa hiểu hoặc có vẻ không hợp. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung. Chẳng hạn có bài viết cho biết Bill Gates tuy giàu nhưng chỉ cho con mình xem tivi đen trắng, ý của bài viết nhằm cho thấy Bill Gates giáo dục con không được xa hoa lãng phí, thì một bạn lại biến tấu thành Bill Gates keo kiệt, không chịu bỏ tiền mua sắm.
Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).
3. Về tính cách
Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào vị thế của người truyền đạt. Tình cảm cá thể lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, thực trạng, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề ( so với cấp dưới ví dụ điển hình ) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không hề phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu nghĩa vụ và trách nhiệm nội dung truyền tải .
4. Đạo đức nghề nghiệp
Đây là một yếu tố cực kỳ quan trọng. Giống như bất kỳ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành với chủ của người phiên dịch so với ngôn bản và ý tưởng sáng tạo ; thái độ của người dịch không thiên vị so với những bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, phản hồi, nhận xét hay biểu lộ thái độ của cá thể người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và nghĩa vụ và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham gia cuộc họp .
5. Yếu tố khác
Có trách nhiệm cao với công việc của mình, cùng với sự nhẫn nại, kiên trì, và ước muốn không ngừng vươn lên sẽ giúp dần trở thành một biên dịch giỏi.
Để nâng cao kinh nghiệm, cần thường xuyên thử sức với các tài liệu khác nhau, cũng như tiếp xúc trao đổi với các thế hệ đi trước.
Có khả năng lĩnh hội và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời phải có khả năng ghi nhớ từ mới và dễ dàng hiểu được các cấu trúc ngữ pháp.
6. Những rủi ro thường cặp của thông dịch viên
Trước nhất, chính là bản thân bạn vì bạn không thể tự do nói lên suy nghĩ của mình vì xét đến cùng, bạn cũng chỉ là cầu nối mà thôi. Cầu nối vốn dĩ chỉ là nhằm giúp hai bên phía đầu cầu thông hiểu lẫn nhau bằng cách dịch lại cho chính xác phần nội dung mà thôi. Khi cả hai phía đã đạt được mục đích thì nhiệm vụ của bạn cũng coi như là đã hoàn thành
Là thông dịch, bạn chính là “người chịu trận” vì bạn đang đứng ở ranh giới giữa hai chiến tuyến. Có thể ví bạn là sứ giả, đang cố gắng mang lại hòa bình cho hai phe đối nghịch nhau. Thành công chắc hẳn sẽ là điều khiến bạn rất tự hào và hạnh phúc nhưng nên nhớ để có được điều đó, bạn đã phải không ít lần đánh đổi niềm vui của mình bằng những giọt nước mắt, những uất ức vì bạn chính là người hứng chịu những viên đạn lạc từ phía đối phương mà bạn đang cố hòa giải.
Là thông dịch, nếu may mắn thành công, truyền đạt đúng ý nghĩa của lời nói, nhiều người sẽ trầm trồ, khen bạn là giỏi, là xuất sắc nhưng bạn đừng nên vì thế mà vội mừng vì chưa chắc những người đã từng khen ngợi bạn sẽ không bao giờ quay lưng lại với bạn. Nhiều thành công cũng sẽ dễ dàng bị phủ nhận bởi chỉ một sai lầm bất cẩn không đáng có của bạn, để rồi sau này niềm tin vào khả năng của bạn cũng sẽ vì thế mà giảm hoặc thậm chí mất đi từ phía những con người mà trước đây đã từng trầm trồ khen bạn.
Thừa nhận một điều là công việc phiên dịch có thể giúp bạn kiếm được nhiều tiền nhưng thử nghĩ kỹ xem, để có được những đồng tiền đó, đầu óc bạn có thật sự thoải mái không khi lúc nào cũng phải cẩn trọng trong từng suy nghĩ, từng câu chữ, từng lời nói vì một khi phạm phải sai lầm trong thông dịch, hậu quả của nó sẽ to lớn vô cùng.
Là thông dịch, bạn không sợ nỗi lo bất đồng ngôn ngữ; tuy nhiên, chưa chắc những gì bạn đang cố gắng truyền đạt lại sẽ được người khác tin tưởng tuyệt đối. Vì một khi người ta đã không thiện cảm hay luôn dè chừng với đối phương của họ thì những gì bạn trình bày lại nếu có một chút gì lạ tai, chắc chắn sẽ bị cho là trình độ của bạn quá yếu kém, không truyền tải đúng ý bên kia, dù cho những điều đó có chính xác một trăm phần trăm đi chăng nữa. Bạn chính là nơi trút giận cho cả hai bên.
Là thông dịch, có thể nói là so với phe đang chờ lắng nghe lời truyền đạt lại từ bạn thì bạn chính là người may mắn hơn cả vì bạn được nghe đầy đủ lời nói cùng với tất cả các cảm xúc kèm theo, có thể nói là “nguyên chất” nhất từ phía phe kia. Nếu đó là những lời bùi tai, mát lòng mát dạ thì bạn có thể lấy đó làm niềm kiêu hãnh. Nhưng nếu chẳng may là những lời nói khó nghe, những lời chỉ trích dành cho phe kia thì hiển nhiên bạn cũng chính là người hứng trọn các cao độ cảm xúc nêu trên, vì có thể chắc chắn một điều là dù cho phe kia có thể đoán được cảm xúc của đối phương đi chăng nữa thì họ cũng sẽ không tài nào cảm nhận được hoàn toàn cảm xúc kia. Chính bạn là người phải lắng nghe kỹ những lời khó nghe ấy để mà chọn lọc lại cho người cần nghe hay nói cach khác bạn chính là kẻ chịu trận cho khổ chủ của bạn.
Bạn đã hiểu hơn về biên dịch, bạn muốn lựa chọn đối tác trong lĩnh vực biên dịch, Công ty GLOBAL LOTUS (Dịch thuật Hanu) là đối tác tin cậy cho bạn.
Với thâm niên trong nghề công ty chúng tôi sẽ phân phối cho bạn những nhiệm vụ tốt nhất, tiện lợi nhất .
Dịch thuật Hanu – Công ty uy tín dịch thuật phiên dịch tiếng anh
Tìm hiểu về nghề dịch thuật
Dịch thuật, phiên dịch hay chuyển ngữ là một hoạt động giải trí gồm có việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn từ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn từ khác thành một đoạn văn mới và tương tự – bản dịch. Trong khi phiên dịch – dịch miệng – đã tạo thuận tiện cho tiếp xúc bằng miệng hoặc ngôn từ ký hiệu giữa người sử dụng những ngôn từ khác nhau, sinh ra trước khi có chữ viết, biên dịch chỉ mở màn sau khi nền văn học được ghi lại bằng chữ viết đã tăng trưởng. Bản dịch của cuốn Sử thi Gilgamesh của người Sumer sang những ngôn từ Tây Nam Á đã sống sót vào thiên niên kỷ hai TCN. Người dịch luôn luôn có rủi ro tiềm ẩn đưa thành ngữ và cách sử dụng chúng của ngôn từ nguồn sang bản dịch ngôn từ đích theo cách không thích hợp. Mặt khác, việc nhập khẩu thành ngữ như vậy đã nhập khẩu hữu dụng những mã nguồn ngôn từ và được cho phép việc vay mượn từ ngữ để làm phong phú và đa dạng thêm những ngôn từ đích. Xét cho cùng, dịch giả đã giúp rất nhiều việc định hình những ngôn từ mà họ đã dịch. Do nhu yếu dịch thuật của những tài liệu kinh doanh thương mại dẫn đến Cách mạng Công nghiệp khởi đầu vào giữa thế kỷ 18, 1 số ít chuyên ngành dịch thuật đã được chuẩn hóa, với những trường trình độ và những hiệp hội chuyên nghiệp. Do sự khó khăn vất vả của dịch thuật, kể từ những năm 1940, những kỹ sư đã tìm cách tự động hóa dịch thuật hoặc dùng máy tính trợ giúp cho người dịch. Sự ngày càng tăng của Internet đã thôi thúc một thị trường toàn thế giới cho những dịch vụ dịch thuật và đã tạo điều kiện kèm theo cho việc bản địa hóa ngôn từ .
Dịch thuật Globallotus – Hanu (Dịch thuật Hanu) là thương hiệu dịch thuật uy tín chuyên nghiệp tại TPHCM và Hà Nội, một công ty chuyên nghiên cứu, phát triển và cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho khách hàng trên toàn thế giới.Được thành lập chính thức vào năm 2013, Dịch thuật Hanu đã trải qua hơn 8 năm hình thành và phát triển, với tập thể ban lãnh đạo đam mê đầy nhiệt huyết, đội ngũ chuyên viên tận tình và chuyên nghiệp, Dịch thuật Hanu luôn khẳng định được mình là một trong những doanh nghiệp hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp các giải pháp về ngôn ngữ và trở thành đối tác thân thiết của nhiều doanh nghiệp, tổ chức trong và ngoài nước, các tập đoàn đa quốc gia…
Lĩnh vực kinh doanh chính
- Cung cấp các dịch vụ dịch thuật và công chứng: Dịch thuật tài liệu đa ngôn ngữ – chuyên ngành với 50 ngôn ngữ và 100 chuyên ngành khác nhau.
- Cung cấp dịch vụ phiên dịch: Phiên dịch hội thảo, phiên dịch cabin, phiên dịch nối tiếp…
- Địa phương hóa: Phần mềm, website, game…
- Dịch vụ đa phương tiện khác: Thuyết minh; Lồng tiếng; Làm phụ đề…
Các dự án đã triển khai của Công ty dịch thuật và Phiên dịch Hanu đều được Khách hàng đánh giá cao và đạt được sự tín nhiệm về chất lượng biên phiên dịch đặc biệt đối với dịch hồ sơ thầu, dịch thuật tài liệu tài chính ngân hàng, dịch thuật tài liệu y khoa đa ngữ chuyên sâu, Dịch thuật Hanu đã làm được điều đó. Đó là kết quả của một hệ thống quản lý chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp, những tâm huyết và kinh nghiệm biên phiên dịch nhiều năm của đội ngũ dịch giả của chúng tôi.
Đội ngũ nhân sự và chất lượngChúng tôi hiểu rằng chất lượng luôn là vấn đề khách hàng quan tâm trước tiên, do đó việc tuyển chọn, đào tạo đội ngũ nhân sự có chuyên môn cao và chuyên nghiệp là điều kiện tiên quyết và là đỏi hỏi khắt khe của Dịch thuật Hanu. Đây cũng được coi là yếu tố cốt lõi để phát triển công ty.
Hiện tại, đội ngũ nhân sự của chúng tôi gồm 70% có bằng cử nhân ngôn ngữ, 20% có bằng thạc sỹ, 10% có bằng tiến sỹ trở lên. Ngoài ra chúng tôi còn cộng tác với nhiều dịch giả là người bản địa để dịch và hiệu đính tài liệu sau khi dịch. Hơn 1.000 dịch giả là chuyên viên và cộng tác viên trong và ngoài nước tại Dịch thuật Hanu có năng lực tốt, bề dày kinh nghiệm cũng như tinh thần sáng tạo trong công việc để có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật với hầu hết ngôn ngữ của các quốc gia trên thế giới.
Dịch thuật Hanu cũng là đơn vị tiên phong trong việc áp dụng các công nghệ dịch thuật tiên tiến trên thế giới như Trados, Babylon, Wordfast… và tuân thủ nghiêm ngặt tiêu chuẩn trong hệ thống quản lý chất lượng No1 TMS – Translation Management System, No1 LQA – Language Quality Assurance, No1 ITS – Issue Tracking System, No1 CRM – Customer Relationship Management. Chính việc ứng dụng này đã giúp khách hàng tiết kiệm hơn 30% chi phí và thời gian dịch thuật tài liệu so với các công ty trong cùng lĩnh vực. Trong những năm qua với nỗ lực không ngừng, Dịch thuật Hanu đã nhận được những giải thưởng uy tín: “Top 5 Công ty Dịch thuật tốt nhất Việt Nam 2013”, “Top 5 Công ty Dịch thuật hàng đầu Việt Nam” (theo xếp hạng của tổ chức Global GTA bình chọn).
Khách hàngMỗi năm Dịch thuật Hanu có hơn 10.000 khách hàng là các tập đoàn, doanh nghiệp, các cơ quan đoàn thể, cá nhân tại Việt Nam và trên thế giới sử dụng dịch vụ. Trong đó có hơn 2.500 khách hàng thân thiết và có xu hướng tiếp tục tăng trong tương lai.Căn cứ theo “Hệ thống khảo sát, đánh giá nội bộ công bố năm 2011”, đã có:
- Hơn 96% khách hàng đã sử dụng và hài lòng về chất lượng dịch vụ của Dịch thuật Số 1.
- 95% khách hàng đề xuất sử dụng dịch vụ trong tương lai gần.
- 80% khách hàng sẵn lòng giới thiệu dịch vụ cho bạn bè đối tác.
- 98% bản dịch nhận được phản hồi tốt từ phía khách hàng.
Trong năm 2020, Dịch thuật Hanu vinh dự được lựa chọn là đối tác của các đơn vị:
- Là nhà cung cấp dịch vụ duy nhất cho Tập đoàn Quốc tế Hàn Quốc, Nhật Bản, Đức.
- Hoàn thành Dự án: Dịch thuật tài liều chuyển giao công nghệ tập đoàn của Đài Loan.
- Đấu thầu thành công gói dịch thuật hồ sơ của tập đoàn Mã Lai
- Biên dịch chính xác “Bộ tiêu chuẩn công nghiệp Nhật Bản” cho Tập đoàn (Hàn Quốc)
- Trở thành đối tác cung cấp dịch vụ dịch thuật cho nhiều Tập đoàn lớn như Viettel, BIDV, METLIFE, PANASONIC….
Tự hào với tập thể ban lãnh đạo đam mê và gắn kết, đội ngũ dịch giả chuyên môn cao, tâm huyết và chuyên nghiệp, Dịch thuật Hanu cam kết luôn mang lại cho khách hàng sự hài lòng và những cam kết tốt nhất thông qua những bản dịch đảm bảo chất lượng và dịch vụ hậu mãi tận tình nhất.
Ngoài ra, Công ty dịch thuật và Phiên dịch Hanu cung cấp những lĩnh vực đào tạo dịch thuật và phiên dịch như sau:
Dịch vụ phiên dịch đa ngữ : Cung cấp phiên dịch, biên dịch cho các dự án đầu tư có yếu tố nước ngoài, dịch thuật hợp đồng dịch hội thảo hội nghị và tổ chức phiên dịch tại điểm đến tất cả các nước điểm đến của Quý khách
Cung cấp hướng dẫn viên các thứ tiếng hiếm như: hướng dẫn viên Tiếng Indonesia, hướng dẫn viên tiếng Arap,hướng dẫn viên tiếng Hà Lan, Tiếng Bali, Tiếng Tagalog v,,v
Hợp pháp hóa lãnh sự các văn bản giấy tờ xin visa hộ chiếu, chứng thực tư pháp v…vv
Dạy tiếng Việt cho người nước ngoài : Mở các lớp đào tạo về ngôn ngữ và văn hóa của Việt Nam cho khách hàng là người nước ngoài kết hợp với các chương trình đi thực tế giúp khách hàng tiếp cận với tiếng Việt một cách nhanh chóng và bổ ích nhất
Tư vấn và dịch thuật hồ sơ xin visa đi Châu Âu, Mỹ và các thị trường khác,
Dịch thuật các tài liệu luận văn thạc sỹ tiến sỹ, tiểu luận chuyên ngành và dịch vụ hiệu đính các tài liệu
Những chuyên ngành nào mà Công ty dịch thuật và phiên dịch Hanu nhận dịch thuật?
1. Dịch thuật công chứng tài liệu chuyên ngành quảng cáo / marketing / truyền thông
Dịch thuật tờ rơi, email marketing, bài PR truyền thông
Dịch thuật nội dung marketing, nhãn mác, nhãn sản phẩm chuyên biệt
Dịch thuật website công ty đa ngữ
Dịch thuật hồ sơ doanh nghiệp, dịch brochure tiếp thị, dịch catalog giới thiệu
Dịch thuật báo cáo phân tích thị trường
2. Nhận biên dịch tài liệu chuyên ngành ngành pháp luật/ công pháp tư pháp
Xem thêm: Spectre Dc Là Ai
Dịch hợp đồng kinh tế
Biên dịch điều lệ, giấy đăng ký kinh doanh, giấy phép đầu tư
Dịch thuật văn bản luật, nghị định, thông tư nghị định
3. Chuyên dịch thuật tài liệu chuyên ngành ngành kỹ thuật/ máy móc
Dịch thuật bản vẽ kỹ thuật, bằng sáng chế, dịch tài liệu kỹ thuật chuyên môn sâu
Biên dịch báo cáo kỹ thuật, giao diện người dùng (user interface)
Dịch thuật hướng dẫn bảo trì, hướng dẫn kỹ thuật, dịch thuật user manual
Biên dịch tài liệu đào tạo
Dịch hồ sơ mời thầu (Request for quote), dịch hồ sơ mời thầu thầu, đấu thầu, bỏ thầu
4. Dịch thuật tài liệu chuyên ngành tài chính / kế toán / ngân hàng
Biên dịch thuật báo cáo tài chính, báo cáo kiểm toán báo cáo thuế, dịch thuật hợp đồng kinh tế, ngân hàng
Dịch thuật bảng cân đối kế toán, báo cáo kết quả kinh doanh, báo cáo lưu chuyển tiền tệ
Dịch thuật tờ khai thuế, quyết toán thuế
Biên dịch báo cáo chuyển giá, báo cáo định giá tài sản, báo cáo phân tích đầu tư
Biên dịch báo cáo tiền khả thi dự án
5. Dịch phim / Dịch thuật phụ đề / Lồng tiếng /Subtittle
Chèn phụ đề video clip giới thiệu sản phẩm, video giới thiệu công ty
Tạo phụ đề video training, video clip hướng dẫn vận hành
Chèn phụ đề phim điện ảnh, phim truyền hình, phim bộ, phim tài liệu
Lồng tiếng TVC giới thiệu sản phẩm, video giới thiệu công ty
Thu âm video clip training, video clip hướng dẫn vận hành
Thuyết minh phim điện ảnh, phim truyền hình, phim bộ, phim tài liệu
6. Dịch thuật tài liệu chuyên ngành y học, y khoa, y tế, thuốc, biệt dược
Dịch tài liệu chuyên ngành Công nghệ thông tin
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Y dược, y học, y khoa
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Dược phẩm, hóa chất
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Kỹ thuật cơ khí, ô tô
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Kỹ thuật công trình xây dựng
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Dầu khí, năng lượng
Dịch tiếng tài liệu chuyên Viễn thông
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Điện, điện tử
7. Ngoài ra chúng tôi còn nhận chứng thực, sao y, dịch thuật đa ngôn ngữ các giấy tờ văn bản tài liệu như sau:
Dịch công chứng Sổ hộ khẩu, Hộ chiếu
Dịch công chứng Bằng đại học, Bằng khen
Dịch công chứng Hồ sơ bệnh án
Dịch công chứng Chứng chỉ ngoại ngữ
Dịch công chứng Thẻ học sinh, sinh viên các loại
Dịch công chứng Giấy kết hôn – Giấy li hôn
Dịch công chứng Sổ lương – Lương hưu các loại
Dịch công chứng Giấy chứng nhận các loại
Dịch công chứng Phiếu thu – chi các loại
Dịch công chứng Bản kê khai thuế các loại
Dịch công chứng Bảng điểm, Học bạ các loại
Dịch công chứng Bằng sáng chế
Dịch công chứng Hồ sơ du học
Dịch công chứng Hồ sơ (CV) xin việc
Dịch công chứng Hồ sơ xuất khẩu lao động
Dịch công chứng Lý lịch tư pháp các loại
Dịch công chứng Giấy phép kinh doanh
Dịch công chứng Giấy phép xây dựng
Dịch công chứng Giấy tạm trú, tạm vắng
Dịch công chứng Giấy khai sinh, Chứng minh nhân dân
Dịch công chứng Bằng lái xe – lái tàu thuyền các loại
Dịch công chứng chuyển đổi Bằng lái xe
Dịch công chứng Giấy chứng nhận thương tật các loại
Dịch công chứng Hợp đồng kinh tế, hợp đồng lao động
Dịch công chứng Phiếu thanh toán – Hóa đơn các loại
Dịch công chứng Bằng tốt nghiệp THCS, THPT các loại
Dịch công chứng Hồ sơ thầu, đấu thầu các chuyên ngành
Dịch công chứng Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất – Sổ đỏ
Dịch công chứng Sổ bảo hiểm xã hội – Thẻ bảo hiểm y tế các loại
Dịch công chứng Thư từ, sách báo, kịch bản, lời bình… các loại
Dịch công chứng Bằng lái – bằng sử dụng các loại máy công nghiệp các loại
Dịch công chứng Bản di chúc – Quyền thừa kế – Giấy chứng nhận sở hữu cổ phần
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Hỏi Đáp
Để lại một bình luận