Dịch thuật được xem là một ngành khó nhưng cũng là ngành có cơ hội việc làm rộng mở. Đặc biệt trong thời đại hội nhập như hiện nay thì nhu cầu dịch thuật càng tăng. Vậy dịch thuật là gì? Làm dịch thuật cần những gì?
Tóm tắt nội dung bài viết
- 1. Dịch thuật là gì?
- 2. Tính chất của dịch thuật
- 3. Những khó khăn trong ngành dịch thuật
- 4. Kiến thức, kỹ năng cần có khi làm nghề dịch thuật
- Ngoại ngữ
- Kỹ năng tra cứu
- Teamwork – kỹ năng làm việc nhóm
- Năng lực dịch thuật Xem thêm: Profile của Torai9: Cũng có tiếng tăm trong giới Underground, từng rap “diss” cả thế giới chứ không riêng dàn HLV và giám khảo Rap Việt
- Sử dụng công nghệ thông tin
- Am hiểu tiếng mẹ đẻ
- 5. Cơ hội khi theo đuổi nghề dịch thuật
- Cơ hội khám phá những kiến thức mới
- Mở rộng mối quan hệ
- Cơ hội việc làm dịch thuật
- Nguồn thu nhập hấp dẫn
- Cơ hội thăng tiến
1. Dịch thuật là gì?
Dịch thuật là hoạt động giải trí luận giải ý nghĩa của một đoạn văn / văn bản từ một ngôn từ nào đó ( văn nguồn ) và chuyển sang một ngôn từ khác thành một đoạn văn mới. Đoạn văn mới này được gọi là bản dịch .Hiểu đơn thuần, dịch thuật là đem thông tin diễn đạt bằng ngôn từ này diễn đạt lại bằng ngôn từ khác .
>> Việc làm Biên dịch tiếng Trung
2. Tính chất của dịch thuật
Mục đích của dịch thuật là diễn đạt lại ý tưởng sáng tạo, ngôn từ với độ đúng chuẩn tối đa. Dùng lời của người dịch để đổi khác ý nghĩa của văn bản hay quan điểm của người khác là điều không được cho phép. Vì vậy, hoàn toàn có thể xem vai trò của người dịch thuật là “ nói thay người khác ”. Bên cạnh đó, họ phải truyền tải thông tin một cách trung thực, không tự ý sửa đổi sáng tạo độc đáo của người khác .Việc dịch thuật thành công xuất sắc hay thất bại nhờ vào sự đúng chuẩn của ngôn từ trong bản dịch so với văn nguồn. Viết đúng là chưa đủ, dịch thuật cũng cần có sự uyển chuyển trong ngôn từ nữa .Dịch thuật có 2 hình thức là dịch nói và dịch viết. Hay còn gọi là biên dịch và phiên dịch .Biên dịch là chuyển thể văn bản viết từ ngôn từ này sang ngôn từ khác mà không làm đổi khác ý nghĩa .Phiên dịch là chuyển 1 chữ, 1 câu hoặc văn bản từ ngôn từ này sang ngôn từ khác. Việc quy đổi này cũng không được làm biến hóa ý nghĩa của ngôn từ gốc. Có 2 hình thức thông dịch viên là dịch cabin và dịch đuổi. Ngoài ra, phiên dịch viên còn làm ở những nơi cần sự trao đổi giữa những ngôn từ khác nhau .Biên dịch và phiên dịch tuy khác nhau về hình thức nhưng đặc thù vẫn giống nhau. Một người làm dịch thuật cần được huấn luyện và đào tạo và rèn luyện cả dịch nói và dịch viết .
3. Những khó khăn trong ngành dịch thuật
– Am hiểu nhiều lĩnh vực, liên tục cập nhật kiến thức
Khó khăn tiên phong của việc làm dịch thuật là bạn phải luôn cẩn trọng tìm hiểu và khám phá những gì mình dịch. Bởi không ai hoàn toàn có thể hiểu hết tổng thể kỹ năng và kiến thức. Khi mở màn, bạn hoàn toàn có thể không là người dịch thuật tinh thông. Nhưng biết cách chuẩn bị sẵn sàng kiến thức và kỹ năng trước mỗi chủ đề dịch, bạn sẽ thuận tiện vượt qua với hiệu quả tốt .
– Ngôn ngữ
Mỗi vương quốc đều có nhiều dân tộc bản địa. Mỗi dân tộc bản địa đó lại có ngôn từ và cách diễn đạt riêng. Bên cạnh đó, ngôn từ cũng luôn luôn tăng trưởng. Bởi vậy, làm nghề dịch thuật hay biên – phiên dịch phải luôn trau dồi ngoại ngữ. Ngay cả tiếng Việt cũng cần phải học tập trau dồi. Do nước ta đang trong thời kỳ hội nhập và tăng trưởng, rất nhiều khái niệm, từ ngữ mới Open. Nếu không update, bạn sẽ lỗi thời và hoàn toàn có thể đưa ra bản dịch sai .
– Áp lực công việc, tính kỷ luật cao
Làm biên dịch và phiên dịch, bạn phải trung thành với chủ với văn bản gốc. Vấn đề lương tâm nghề nghiệp cũng luôn được đặt lên số 1. Nếu bản dịch sai, hoàn toàn có thể mọi người sẽ không phát hiện ra lúc đấy. Nhưng lỗi sai đó hoàn toàn có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng. Vì thế, làm dịch thuật bạn phải luôn cẩn trọng. Hơn hết, yếu tố lương tâm nghề nghiệp cũng luôn được đặt lên số 1 .Ngoài áp lực đè nén từ việc dịch đúng chuẩn, người dịch còn phải tạo ra bản dịch hay, mê hoặc và dễ tiếp đón. Bên cạnh đó, nghề dịch thuật còn chịu sự stress cao độ. Hay sức ép của việc dịch đuổi, những kiến thức và kỹ năng, thông tin mới …
– Hiểu tâm lý người nói
Đây được xem là kiến thức và kỹ năng quan trọng cũng là khó khăn vất vả lớn so với nghề dịch thuật. Bạn sẽ phải vừa dịch vừa quan sát cử chỉ, thái độ của người nói. Như vậy mới hoàn toàn có thể đưa ra từ ngữ thích hợp, đúng ý nghĩa .
– Vấn đề văn hóa
Mỗi vương quốc sẽ có nét văn hóa truyền thống riêng. Đồng nghĩa với ngôn từ, cách viết, phong thái chuyện trò cũng có phần khác nhau. Nếu biên dịch hoặc phiên dịch không có sự hiểu biết về văn hóa truyền thống hoàn toàn có thể dịch sai .Do đó, làm phiên dịch viên không chỉ phải trau dồi ngoại ngữ. Bạn còn phải am hiểu về văn hóa truyền thống của vương quốc đó .
4. Kiến thức, kỹ năng cần có khi làm nghề dịch thuật
Ngoại ngữ
Ngoại ngữ là điều kiện kèm theo tiên phong và tiên quyết của nghề dịch thuật. Vận dụng ngoại ngữ để diễn đạt đúng chuẩn, vừa đủ nội dung bản gốc là rất quan trọng. Bên cạnh đó, càng thông thuộc ngoại ngữ, mức lương biên dịch viên càng cao .Ngoài ra, bạn cũng cần có kỹ năng và kiến thức trình độ về nghành bạn đang làm. Ví dụ, bạn làm dịch thuật tiếng Anh và đang biên dịch một cuốn sách về y học. Để dịch được cuốn sách đó bạn bắt buộc phải có những kiến thức và kỹ năng nhất định về y học. Và biết những từ tiếng Anh chuyên ngành y .
Kỹ năng tra cứu
Dù giỏi ngoại ngữ đến đâu thì cũng có lúc bạn lâm vào thế “ bí ”. Bởi có nhiều từ mà bạn không biết. Kỹ năng tra cứu là vô cùng thiết yếu với những biên dịch viên. Nắm được kiến thức và kỹ năng này, bạn hoàn toàn có thể chớp lấy được những thông tin thiết yếu. Đồng thời bổ trợ và nâng cao năng lượng của bản thân .Ngoài từ điển, biên dịch viên hay phiên dịch viên hoàn toàn có thể sử dụng những công cụ dịch thuật như : Transit, DejaVu, SDLX, Trados .
Teamwork – kỹ năng làm việc nhóm
Đừng nghĩ dịch thuật chỉ thao tác 1 mình hay hoạt động giải trí đơn lẻ. Trong trong thực tiễn, những biên dịch viên hay phiên dịch viên liên tục phải thao tác nhóm. Nắm được kiến thức và kỹ năng thao tác nhóm sẽ giúp bạn kiểm soát và điều chỉnh việc làm hài hòa và hợp lý. Bên cạnh đó hoàn toàn có thể khắc phục những thiếu sót và học hỏi thêm kinh nghiệm tay nghề .
Năng lực dịch thuật
Bạn hoàn toàn có thể đọc, hiểu đúng chuẩn bản gốc. Nhưng bạn không bộc lộ, diễn đạt nó sang ngôn từ địa phương được thì toàn bộ sẽ trở nên không có ý nghĩa. Bạn cần có kiến thức và kỹ năng viết, năng lực nói lưu loát, đam mê đọc .Bạn cần hiểu rõ về ngôn từ của mình. Ví dụ biên dịch tiếng Anh cần am hiểu ngữ pháp, từ vựng và phông cách trong ngôn từ Anh. Việc đọc nhiều cũng giúp bạn rèn luyện cách dùng từ, diễn đạt. Nhờ đó, bạn cũng hoàn toàn có thể thực hành thực tế viết như viết blog …
Sử dụng công nghệ thông tin
Nghề dịch thuật rát cần công nghệ thông tin. Bạn sẽ cần ứng dụng để giải quyết và xử lý văn bản, chỉnh sửa và biên tập bản dịch, phục sinh bộ nhớ dịch … Hoặc sử dụng công nghệ tiên tiến trong nhiều nghành khác trong việc làm. Do đó, phải luôn nâng cao năng lực sử dụng và update những ứng dụng CNTT .
Am hiểu tiếng mẹ đẻ
Một người làm dịch thuật tiếng Trung không phải chỉ tinh thông tiếng Trung. Mà còn cần am hiểu tiếng mẹ đẻ nữa. Điều này giúp cho từ ngữ được dịch đúng mực và sát nghĩa. Bên cạnh đó, bạn hoàn toàn có thể sử dụng linh động ngôn từ để bản dịch được diễn đạt ngắn gọn và hấp dẫn nhất. Chứ không phải là bản dịch cứng ngắc, thậm chí còn người đọc không hiểu gì .
5. Cơ hội khi theo đuổi nghề dịch thuật
Cơ hội khám phá những kiến thức mới
Ngôn ngữ được xem là tinh hoa quan trọng của những nền văn hóa truyền thống. Khi bạn am hiểu và sử dụng một ngôn từ là bạn đã mày mò thêm được một nền văn hóa truyền thống mới. Biên – phiên dịch viên hoàn toàn có thể khám phá nhiều nghành nghề dịch vụ của vương quốc mà mình chăm sóc .Bên cạnh đó, làm nghề này, bạn còn được đi nhiều nơi, tiếp xúc với nhiều người đến từ nhiều vương quốc và thao tác trong nghành khác nhau. Đây là thời cơ tốt để bạn học hỏi được rất nhiều kỹ năng và kiến thức và kinh nghiệm tay nghề .
Mở rộng mối quan hệ
Được đến nhiều nơi, thậm chí còn là nhiều vương quốc, phiên dịch viên được thao tác trong thiên nhiên và môi trường mê hoặc. Bên cạnh được tiếp xúc, làm quen với nhiều người thao tác trong nhiều nghành. Bạn còn có thời cơ gặp gỡ những người thành đạt và nổi tiếng. Nhờ đó những mối quan hệ của bạn cũng được lan rộng ra. Họ hoàn toàn có thể là bạn hữu, tập sự, đối tác chiến lược, thậm chí còn là những người giúp việc làm của bạn tăng trưởng trong tương lai .Nếu bạn là phiên dịch viên ngoại giao, bạn sẽ được gặp và thao tác với những nhân vật đứng đầu trong chính phủ nước nhà .
Cơ hội việc làm dịch thuật
Trong xu thế hội nhập của những nước trên quốc tế, Nước Ta cũng tăng cường quan hệ hợp tác, tham gia những tổ chức triển khai quốc tế … Điều này tạo điều kiện kèm theo cho việc làm phiên dịch, biên dịch được lan rộng ra .Đối với việc làm dịch thuật, càng có kinh nghiệm tay nghề, bạn sẽ càng tiến xa. Phiên dịch viên hoàn toàn có thể gắn bó vĩnh viễn với nghề bằng nhiều cách. Khi đến số lượng giới hạn tuổi tác, không hề tham gia hội nghị hay vận động và di chuyển nhiều nơi. Bạn hoàn toàn có thể chuyển sang thao tác cố định và thắt chặt như dịch phim, sách báo, tài liệu …Bạn hoàn toàn có thể làm việc làm biên dịch, phiên dịch tại những tổ chức triển khai quốc tế, công ty du lịch, đài truyền hình, nhà xuất bản, công ty hoặc tập đoàn lớn đa vương quốc, phòng dịch thuật công chứng … Bạn cũng hoàn toàn có thể làm đảm nhiệm đối ngoại tại những Bộ thường trực TW. Bên cạnh đó, Bộ ngoại giao được xem là nơi tập trung chuyên sâu nguồn nhân lực. Những người làm việc làm biên – phiên dịch tại đây đều có trình độ, trình độ cao .
Ngoài ra, bạn có thể tìm việc dễ dàng thông qua quảng cáo, mạng xã hội, các kênh tuyển dụng như JobsGO với 14803 việc làm…
Nguồn thu nhập hấp dẫn
Mức lương phiên dịch viên trung bình khoảng chừng 14 triệu / tháng. Chưa kể biên dịch, phiên dịch trong hội thảo chiến lược, hội nghị có lương khoảng chừng 200 – 400 USD / ngày. Mức lương này tương đối cao so với mặt phẳng chung lúc bấy giờ .Tuy nhiên, dịch thuật cũng là nghề có tính cạnh tranh đối đầu và đào thải lớn. Bởi ngày này, mọi người đều ý thức được việc trau dồi ngoại ngữ cho bản thân .
Cơ hội thăng tiến
Tính cạnh tranh và đào thải khiến nghề này luôn khát nhân lực. Không chỉ có cơ hội việc làm, biên dịch, phiên dịch viên sẽ có nhiều cơ hội thăng tiến.
Xem thêm: Spectre Dc Là Ai
Bạn hoàn toàn có thể khởi đầu từ vị trí biên dịch, phiên dịch thông thường. Trong quy trình thao tác, bạn sẽ có thời cơ đi nhiều nước, gặp gỡ nhiều người. Từ đó hoàn toàn có thể nâng cao năng lượng, lan rộng ra kỹ năng và kiến thức và những mối quan hệ. Với những hành trang và kinh nghiệm tay nghề đa dạng chủng loại, bạn trọn vẹn hoàn toàn có thể thăng quan tiến chức trở thành quản trị hay nhà ngoại giao …Tuy nhiên, thời cơ thăng quan tiến chức chỉ đến với những người có năng lượng. Bên cạnh đó là sự cố gắng vươn lên để không ngừng tăng trưởng trong việc làm .
Công việc biên dịch, phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch tiếng Anh thực sự là sự là lựa chọn HOT hiện nay. Tuy việc làm rộng mở, nhưng để cạnh tranh và không bị đào thải trong nghề, bạn phải rèn luyện ngoại ngữ và kiến thức chuyên môn vững vàng. Bên cạnh đó phải không ngừng học hỏi các kỹ năng và trau dồi kinh nghiệm. Mong rằng với bài viết này, bạn đã có cái nhìn rõ nét hơn về ngành dịch thuật hay biên dịch – phiên dịch. Từ đó lựa chọn cho mình một hướng đi trong tương lai. Xem thêm cơ hội việc làm ngành dịch thuật!
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Hỏi Đáp
Để lại một bình luận