Một số nhà khoa học cũng bày tỏ sự thích thú với bản dịch thú vị này. Tuy nhiên, cũng có nhiều đánh giá khác nhau về phần dịch.
Cô Lưu Nguyệt Ánh, giáo viên tiếng Anh Trường ĐH Mở TP. Hà Nội nhận xét : “ Mặc dù, hoàn toàn có thể do đã quá quen thuộc với Truyện Kiều, nên tôi thấy bản chuyển ngữ tiếng Anh này chưa được thuần thục lắm, đôi chỗ còn trúc trắc, nhưng về tổng thể và toàn diện bạn Quân làm được như vậy là tốt .Việc chuyển ngữ Truyện Kiều là rất khó, bản dịch này bộc lộ vốn từ vựng khá nhiều mẫu mã của người dịch. Bản này để người quốc tế đọc, để họ có khái niệm bắt đầu về Truyện Kiều cũng như một thể thơ của Nước Ta là ổn ” .Trong khi đó, chị Kim Ngân, cựu giảng viên tiếng Anh, hiện đang sống và thao tác tại Úc, lại có cách nhìn nhận khác .Chị Ngân không nhìn nhận cao phần dịch này. Theo chị Ngân, nhìn vào phần dịch thì thấy người dịch có nắm được ý chính, như thể nhà Kiều có 3 bạn bè, không giàu lắm … Nhưng tổng thể những cái làm Truyện Kiều hay và đẹp thì mất đi .“ Đây là thứ tiếng Anh đơn thuần, không có hình ảnh. Phần dịch này có điểm cộng là gieo được vần lục bát bằng Tiếng Anh – tất yếu đây có là điểm cộng hay không thì cũng còn tùy quan điểm của người đọc. Nhưng phần dịch này cũng chỉ để đọc chơi chứ không phải là một bản dịch cần tráng lệ chú ý quan tâm ” – chị Ngân nhìn nhận .Được biết, người dịch là Huỳnh Minh Quân – cựu học sinh chuyên Lý, Trường Phổ thông Năng khiếu ( ĐH Quốc gia TP.Hồ Chí Minh ). Quân từng du học ngành Điện – Điện tử tại ĐH Công nghệ Nanyang ( NTU ) và hiện đang thao tác ở Nước Singapore .Phần dịch Truyện Kiều tiên phong của Quân Open từ đầu năm 2020. Khi đó, anh Quân cho biết trong vòng 3 h anh đã ngẫu hứng dịch đoạn thơ tiên phong trong Truyện Kiều, đoạn từ “ Trăm năm trong cõi người ta … tới Kiều càng tinh tế mặn mà / So bề tài sắc lại là phần hơn ” từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh .
Những bản dịch tiếng Anh của Truyện Kiều
Truyện Kiều là tác phẩm lớn của văn học cổ xưa Nước Ta, vậy thì việc ra mắt Truyện Kiều sang những ngôn từ khác, đặc biệt quan trọng là tiếng Anh từ trước tới nay như thế nào ?Đã có 1 số ít bài viết bàn về yếu tố này, ví dụ như bài viết của GS. Nguyễn Văn Hoàn “ Những bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh ”, và đặc biệt quan trọng là bài viết của dịch giả Thúy Toàn “ Dịch Văn học Nước Ta : Những người dịch Truyện Kiều ( Nguyễn Du ) và những người dịch Nhật ký trong tù ( Hồ Chí Minh ) ” …Còn theo Tạp chí Nghiên cứu văn học ( số tháng 1/2016 ) có tổng thể 12 bản dịch Kiều sang tiếng Anh của 12 dịch giả, trong đó có 5 bản dịch của người quốc tế, 7 bản dịch của người Việt. Có một số ít bản dịch được nhìn nhận tốt là bản dịch của Lê Xuân Thủy, Huỳnh Sanh Thông, Michael Counsell, Zhukov và Timothy Allen .Cụ thể 12 bản dịch này là :
1/ Bản dịch của Lê Xuân Thủy, dịch đầu tiên năm 1963, đến năm 2010, được chính ông hiệu đính lại, in tại Mỹ, lấy tựa là “The Soul of Poetry inside Kim Van Kieu”. Rất ít tư liệu về giáo sư Lê Xuân Thủy, chỉ biết ông làm việc tại Bộ giáo dục miền Nam Việt Nam trước 1975.
2 / Bản dịch của Huỳnh Sanh Thông, nhà xuất bản Random House in lần tiên phong năm 1973, với tên “ The Tale of Kieu ”. 10 năm sau, ông hiệu đính, in lại, từ đó về sau, những bản tái bản đều có tên “ The Tale of Kiều ”, chỉ 1 đổi khác nhỏ tên Kiều, nhưng như chính dịch giả nói, là 1 bước tiến trong việc nghiên cứu và điều tra của người Mỹ về Nước Ta học .3 / Bản dịch của Michael Counsell, lần tiên phong xuất bản năm 1994, tái bản 2011 bởi NXB Thế Giới ( Thành Phố Hà Nội, Nước Ta ). Bản dịch của Michael Counsell có tên : “ Kieu, The Tale of a Beautiful and Talented Girl ” ( Kiều, Câu chuyện về một người con gái xinh đẹp và kĩ năng ) .4 / Bản dịch của Vladislav V. Zhukov, xuất bản lần tiên phong năm 2004 với tên gọi “ The Kim Van Kieu of Nguyen Du ”. Zhukov là một nhà dân tộc bản địa học người Úc sinh năm 1941, đã từng ở Nước Ta hai năm rưỡi. Cũng được gợi cảm hứng từ hai bản dịch của Lê Xuân Thủy và Huỳnh Sanh Thông, Zhukov đã dịch Truyện Kiều và xuất bản năm 2004. Bản dịch của ông được nhìn nhận rất cao .5 / Bản dịch của nhóm Mary Cowan, Carolyn Swetland, Đặng Thế Bính, Paddy Farrington, Elizabeth Hodgkin và Hữu Ngọc, NXB Ngoại văn, Thành Phố Hà Nội, dày 1043 trang với tên “ The Tale of Kiều ( Truyện Kiều ) ” [ 8 ] .6 / Bản dịch của Bạch Vân Bùi Trọng Hợp, dịch giả tự xuất bản tại San Diego, Hoa Kỳ với tên gọi “ The Story of Kim-Van-Kieu ”. Bùi Trọng Hợp là một nhà thơ, dịch giả tại Hoa Kỳ, hay dịch thơ tiếng Pháp, tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại, sang Mỹ từ năm 1975, từng là giáo sư ĐH Waco, Texas .7 / Bản dịch của Phan Huy Mạc Phi Hoàng, đăng trên web riêng của dịch giả với tên gọi “ The Tale of Kiều ” .8 / Một bản dịch chúng tôi nghĩ là tóm tắt vì chỉ có 148 trang, có tên “ Kieu : An English Version Adapted from Nguyen Khac Vien’s French Translation ” do Arno Abbey dịch và tự xuất bản năm 2008. Arno Abbey là 1 dịch giả không nổi tiếng mấy, chỉ xuất bản 2 cuốn, 1 là dịch Kiều từ bản tiếng Pháp của Nguyễn Khắc Viện, 1 là 1 cuốn sách về văn phạm tiếng Anh ( “ ABC to Abacus, an Introduction to Graphemics ” ) .9 / Bản dịch của Ngô Đình Chương, có tên “ My version of Kieu ”, dịch giả tự xuất bản tại San Jose, Hoa Kỳ năm 1993, 165 trang .10 / Bản dịch của Timothy Allen có tên “ Kieu, The New Lament for a Broken Heart ” ( Tiếng kêu mới của một trái tim tan vỡ ). Năm 2008, ông đạt phần thưởng Stephen Spender khi dịch Truyện Kiều dưới tên gọi : “ Kiều : A New Lament for a Broken Heart ” ( dịch thoát nghĩa của tựa “ Đoạn trường tân thanh ” của Nguyễn Du ), sau đó liên tục nhận được học bổng Hawthornden giúp ông trở thành một nhà thơ .Timothy Allen nhìn nhận Truyện Kiều rất cao : “ Mọi người Nước Ta đều biết bài thơ. Bạn hoàn toàn có thể tìm thấy nông dân ở những ruộng lúa cũng hoàn toàn có thể đọc thuộc lòng hàng loạt Kiều bằng cả trái tim. Đó là một câu truyện tình yêu và một bộ phim kinh dị, đầy ma, nhà thổ, đàn ông và phong thái Robin Hood ngoài vòng pháp lý. Kiều, người phụ nữ xinh đẹp đã đi qua một loạt những tai ương và biến chúng thành thứ âm nhạc đẹp tươi, đã trở thành một hình tượng cho chính Nước Ta. Nhiều vương quốc hùng mạnh đã cố xâm lược Nước Ta, nhưng bản thân người dân đã tự sống sót, dù bị đánh đập nhưng không bị trói buộc, và với những bài hát của Kiều trên môi và trong trái tim của họ. “11 / Bản dịch của Thùy Dương, với tên gọi “ Kim Vân Kiều ” .
12/ Bản dịch của Thái Hùng Tâm, với tên gọi “The Story of Kieu, The New Cry of Painfulness” xuất bản năm 1996, song ngữ. Do Nhà xuất bản Viet Moon ấn hành.
Xem thêm: one size là bao nhiêu kg mặc vừa
Gần đây nhất, năm 2020, dịch giả Dương Tường công bố bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh. Ông lấy tên dịch phẩm là ” Kiều in Duong Tuong’s version ” .
Phương Chi
4 cô gái của loạt blog văn học đình đám ‘hút hồn’ Gen Z
Cùng là những người có niềm yêu dấu đặc biệt quan trọng với văn chương, những bạn trẻ này đã lập nên những cộng đồng học văn với tiềm năng hoàn toàn có thể san sẻ kiến thức và kỹ năng có ích và lan tỏa niềm đam mê văn học tới nhiều bạn học viên .
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Tin Tức
Để lại một bình luận