Tôi biết rằng có một số bạn khi đang theo dõi bài viết này cũng đã biết dịch thuật là gì? Tuy nhiên ở đây, tôi không chỉ định nghĩa dịch thuật mà còn đề cập đến một số vấn đề của dịch thuật mà bạn chưa bao giờ ngờ tới
Tóm tắt nội dung bài viết
Dịch thuật là gì?
Dịch thuật là một hoạt động giải trí gồm có luận giải của một đoạn văn trong một ngôn từ nào đó ( được gọi là văn nguồn ) chuyển sang một ngôn từ khác thành một đoạn mới hay bản dịch mới mang ý nghĩa tương tự ( được gọi là bản dịch ) .
“Dịch” (易) có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” (術) có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Bạn đang đọc: Dịch thuật là gì? Dịch thuật có chính xác tuyệt đối?
Phân loại dịch thuật
Trong dịch thuật người ta chia làm hai loại chính là phiên dịch hay là dịch nói và biên dịch hay là dịch viết. Phiên dịch xuất hiện trước biên dịch, biên dịch chỉ xuất hiện khi ngôn ngữ viết đã phát triển và các đoạn văn học cần được ghi lại để lưu giữa và truyền bá.
- Phiên dịch là sự chuyển đổi một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng miệng trong để diễn đạt cùng một thông tin.
- Biên dịch là sự chuyển đổi một ngôn ngữ dưới dạng văn tự này sang ngôn ngữ dưới dạng văn tự khác bằng cách viết để diễn đạt cùng một thông tin.
Kỹ năng biên dịch hay phiên dịch độc lập với nhau tuy nhiên chúng lại là hai yếu tố hỗ trợ cho nhau mà một người dịch thuật giỏi cần có. Người dịch thuật đạt chuẩn dịch nói hoàn toàn có thể làm tốt công tác làm việc dịch viết, và để hoàn toàn có thể nâng cao kỹ năng và kiến thức dịch nói thì người dịch thuật cần có nền tảng dịch viết cũng như kỹ năng và kiến thức ngữ pháp vững chãi. Vì thế khi giảng dạy dịch thuật viên thì cần chút trọng công tác làm việc đào tạo và giảng dạy dịch viết để có cơ sở tăng trưởng kỹ năng và kiến thức dịch nói .
Dịch thuật có chính xác tuyệt đối?
Rất nhiều bạn đặt ra câu hỏi: Dịch thuật có chính xác tuyệt đối? Thực chất dịch thuật không phải là một môn khoa học chính xác mà là một sản phẩm trí tuệ vì vậy chúng có tính tương đối sát với văn bản gốc hay lời nói gốc và mang ý tương đương mà người người ta có thể chấp nhận được.
Khi tất cả chúng ta dịch thuật tuỳ vào mức độ tập trung chuyên sâu, trình độ khác nhau của nhân viên dịch thuật ngôn từ hoàn toàn có thể tạo ra mẫu sản phẩm ở đầu cuối khác nhau. Đã có rất nhiều những bản dịch mắc lỗi dưới mức tiêu chuẩn gây thiệt hại lớn cho người sử dụng. Vì vậy mà người ta cần phải thẩm định và đánh giá nhìn nhận cẩn trọng, cần những người giỏi nhiều kinh nghiệm tay nghề dịch thuật làm việc làm dịch thuật .
Xem thêm : Dịch Vụ Thương Mại dịch thuật công chứng
Phương pháp dịch thuật
Các dịch thuật viên thường dịch thuật theo 2 phương pháp là: Dịch đúng nghĩa dịch đúng từng câu từng lời của bản gốc và dịch ý. Với phiên dịch (dịch nói) bạn hoàn toàn có thể áp dụng 2 phương pháp này tuỳ theo yêu cầu của khách hàng. Tuy nhiên đối với biên dịch văn bản (dịch viết) các dịch thuật viên buộc phải dịch đúng từng câu chữ của văn bản gốc.
- Dịch đúng nghĩa (Dịch trực tiếp): Là phương pháp dịch thuật bản toàn hình thức ngôn ngữ của nguyên bản đồng thời bản dịch diễn đạt chính xác ý tưởng của nguyên bản, lối hành văn sáng, rõ ràng phù hợp với văn phạm của ngôn ngữ dịch.
- Dịch ý: Là phương pháp dịch chuyền tải được ý tưởng của bản gốc đến người nghe bằng ngôn ngữ khác và không phải tái hiện nguyên bản dưới lớp vỏ của ngôn ngữ khác.
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Tin Tức
Để lại một bình luận