Tóm tắt nội dung bài viết
hành trình về phương đông phần 2
27/01/202118/02/2021 lingocard.vn 0 Comments đọc sách, Hành Trình Về Phương Đông, review sách, sách hay nên đọc, sách tâm linh, tìm sách đọc
Bí Ẩn Tác Phẩm Hành Trình Về Phương Đông Phần 2 – TÌM SÁCH ĐỌCNội dung hoàn toàn khác nhauNhân vật bí ẩn lộ diện
Vừa qua, hội đồng mạng phản hồi sôi sục về việc có hai cuốn “ Hành trình về Phương Đông ” nhưng nội dung trọn vẹn khác nhau. Một cuốn do Nguyên Phong phóng tác và viết lại vào năm 1975 từ tác phẩm gốc “ Journey to the East ” của Baird T.Spalding, do NXB Adyar ( Ấn Độ ) ấn hành năm 1924. Cuốn sau rất dày do Huy Hoàng mua bản quyền từ “ Life anh teaching of the Master of the far East ” của Baird T.Spalding, gồm 6 tập, in năm 1986, do Anlebooks dịch, NXB Devorss và Company – Hoa Kỳ ấn hành .
Đang xem : Hành trình về phương đông phần 2
Hai tựa tiếng Anh đã khác nhau, nhưng do sự nhập nhèm của dịch giả Anlebooks mà nhiều người nhầm tưởng bộ ra sau là “toàn tập”, nên cố mua cho trọn bộ. Đến khi cầm lên đọc mới tá hỏa: Cuốn sau chả liên quan gì đến cuốn “Hành trình về Phương Đông” rất nổi tiếng của Nguyên Phong.
Bạn đang đọc: hành trình về phương đông phần 2
Nội dung hoàn toàn khác nhau
Nếu như cuốn “ Hành trình về Phương Đông ” của Nguyên Phong dẫn dắt người đọc đến với quốc tế của những thưởng thức khoa học về nguồn năng lượng, tâm linh, thiền định, chữa bệnh, dưỡng sinh, yoga và những triết lý Phật giáo của những bậc tu sĩ Ấn Độ đắc đạo truyền lại, thì cuốn sau do Anlebooks dịch lại nói về quốc tế vô hình dung, thuyết lượng tử, ý thức nhị nguyên, tập trung chuyên sâu về Đức Chúa trời, chúa Jesus và Thượng đế. Do cách dịch quá bám sát bản gốc, chưa thoát ý, nên không ít người đọc bị lạc vào mê hồn trận của từ ngữ, rất khó hiểu và gọi cuốn sau là “ bản dịch trời ơi ”. Trong khi đó, “ văn phong cuốn “ Hành trình về Phương Đông ” do Nguyên Phong dịch dễ hiểu, hấp dẫn, thân thiện, không triết lý cao siêu mặc dầu nói rất sâu về góc nhìn tâm linh và tôn giáo ” .
Một fan hâm mộ am hiểu khác, sau khi biết được có sự nhầm lẫn tai hại này, đã chứng minh và khẳng định : “ Tôi từng đọc 1 số ít chương trong cuốn “ Hành trình về phương Đông ” do Nguyên Phong dịch và thậm chí còn cũng đã đọc nguyên tác bằng tiếng Anh. Và tôi lấy làm lạ khi thấy hai cuốn sách này gần như là khác nhau trọn vẹn, nếu tính đến từng câu chữ, từng chương sách. Thậm chí, tên sách của cuốn “ Life and teachings of the Masters of the Far East ” ( tạm dịch : Cuộc sống và những giáo huấn của những vị thầy miền Viễn Đông ) lại đặt đúng như tên sách “ Hành trình về phương Đông ” mà Nguyên Phong đã đặt hơn 30 năm trước, làm rất nhiều người hoảng sợ và không biết phân biệt làm thế nào … ” .
Khi có người hỏi nhân duyên nào tìm ra tập sách này để dịch và phổ cập như vậy, dịch giả Nguyên Phong đã vấn đáp trên một tờ báo lúc đó : “ Tình cờ tôi nhặt được cuốn sách trong thư viện. Cuốn sách cũ quá, nhưng tự nhiên tôi không muốn buông ra, bèn mượn cuốn sách này đem về đọc chơi. Nhưng lạ thay, suốt đêm ấy cuốn sách đã trọn vẹn chinh phục tôi, tôi đọc một mạch, rồi đọc lại. Những điều nói trong cuốn sách như vẽ ra cho tôi một vùng trời vừa huyền bí, vừa trong sáng, lại vừa như khơi dậy từ sâu thẳm của tôi niềm tự hào của nền triết học Đông Phương ” .
Xem thêm : Bài Văn Khấn Mẫu Thượng Ngàn ( Ban Sơn Trang ) Tết Tân Sửu 2021
Vì tác phẩm phóng tác “ Hành trình về phương Đông ” của tác giả Nguyên Phong quá xuất sắc và độc lạ so với bất kể bản gốc nào, nên vào năm 2009, NXB BookSurge Publishing tại Thành Phố New York cùng hai dịch giả Poven Leace và Biện Giang đã liên hệ xin phép Nguyên Phong để dịch ngược sang tiếng Anh với tựa “ Journey to the East ” với tên Nguyên Phong ở ngoài bìa ở vị trí như một tác giả. Cuốn sách tiếng Anh này đang song song phát hành cùng với tác phẩm “ Life and Teaching of The Master of the Far East ” của NXB Devorss và Company là NXB mà công ty Huy Hoàng mua bản quyền. Điều này khẳng định chắc chắn là hai cuốn sách này trọn vẹn khác nhau .
Nhân vật bí ẩn lộ diện
Không phải ngẫu nhiên mà cuốn sách có số phận khá ly kỳ. Trong phần tái bản mới có ghi : “ Xuất bản lần đầu ở Ấn Độ năm 1924, “ Hành trình về phương Đông ” đã gây tranh cãi không riêng gì ở nước Anh mà ngay cả ở Châu Âu và Mỹ. Sau đó, vì tự ái và sĩ diện, nhà nước Anh cấm phát hành cuốn sách này ở Anh Quốc, rồi Chiến tranh Thế giới thứ hai xảy ra, cuốn sách không còn được tái bản nữa và thất lạc ” .
Có người cho rằng, rất có thể, chính Nguyên Phong là tác giả của cuốn sách. Vì một lý do nào đó, ông đã không thừa nhận điều này. Thế nên mới có sự “biến mất” bí ẩn của tác giả, NXB (đóng cửa) và ngay cả nguyên tác cũng không lưu lại ở bất cứ thư viện lớn nào trên thế giới.
Xem thêm : Các Khóa Học Tiếng Nhật Xuất Khẩu Lao Động Cấp Tốc Ở Tân Bình
Vậy, Nguyên Phong là ai mà fan hâm mộ hâm mộ đến như vậy ? Một con người cực kỳ nhã nhặn, một học giả của nhiều đầu sách dịch giá trị, nhưng đặc biệt quan trọng – cái tên Nguyên Phong chỉ là bút danh. Ông là giáo sư John Vũ ( tên thật là Vũ Văn Du ). Các tác phẩm do ông dịch đã được First News – Trí Việt xuất bản ở việt nam gồm : “ Ngọc sáng trong hoa sen ”, “ Bên rặng Tuyết Sơn ”, “ Hoa trôi trên sóng nước ”, “ Minh triết trong đời sống ”, “ Đường mây qua xứ tuyết ” …
Khi bức màn bí hiểm về nhân vật Nguyên Phong được vén lên, thật giật mình, đó là một con người kiệt xuất. GS John Vũ – Nguyên Phong là một trong những nhà khoa học nổi tiếng ở Mỹ. Hiện nay, Giáo sư kiêm Viện trưởng Viện nghiên cứu và điều tra ứng dụng của ĐH Carnegie Mellon và là nghiên cứu viên kĩ thuật và kĩ sư trưởng Công nghệ thông tin tại Boeing. Trong 15 năm thao tác ở Boeing, ông từng tham gia vào chương trình ứng dụng tương hỗ cho máy bay Boeing 777 và là nhà vô địch về nâng cấp cải tiến qui trình ở Boeing …
Ông từng giữ vị trí Phó quản trị đảm nhiệm kỹ thuật của Boeing. Ông đã khước từ nhận nhiều phần thưởng rất uy tín của Mỹ và khước từ những cuộc phỏng vấn của những hãng thông tấn uy tín. Ông nhận lời thỉnh giảng và trò chuyện với sinh viên nhiểu trường ĐH lớn trên quốc tế .
Xem thêm : Tóm tắt Hành trình về phương đông
Xem thêm: Bí Ẩn Tác Phẩm Hành Trình Về Phương Đông P1
Minh thư
Folow fanpage : https://www.facebook.com/lingocard.vnNguồn : Bí ẩn Hành Trình Về Phương Đông – lingocard. vnTừ khóa : Đọc sách Hành Trình Về Phương Đông, tóm tắt sách Hành Trình Về Phương Đông, tải không tính tiền sách, Hành Trình Về Phương Đông, tìm sách đọc
Xem thêm bài viết thuộc chuyên mục: Phương trình
Điều hướng bài viết
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Hỏi Đáp
Để lại một bình luận