Truyện cổ tích không chỉ giúp bé trau dồi khả năng ngôn ngữ mà còn giúp bé học hỏi thêm nhiều bài học cuộc sống thú vị. Tuyển tập truyện cổ tích tiếng Anh hay nhất dưới đấy sẽ giúp bố mẹ và bé có những giây phút thư thái đầy ý nghĩa bên nhau.
Tóm tắt nội dung bài viết
- Lợi ích của học tiếng Anh qua truyện cổ tích
- Những mẩu truyện cổ tích tiếng Anh hay nhất
- Never tell a lie (Đừng bao giờ nói dối)
- The Perfect Heart (Trái tim hoàn hảo)
- The Horse, Hunter and Stag (Ngựa, Thợ săn và Hươu)
- The Crow and the Pitcher (Con quạ và cái bình)
- The cat and the old rat (Con mèo và con chuột già)
Lợi ích của học tiếng Anh qua truyện cổ tích
Đọc truyện cổ tích bằng tiếng Anh cho bé mỗi ngày không chỉ giúp bé phát triển khả năng ngôn ngữ mà còn nuôi dưỡng cảm xúc của bé:
- Giúp trẻ học tiếng Anh tự nhiên : Học tiếng Anh qua truyện cổ tích là một phương pháp học ngoại ngữ vừa chơi vừa học cho bé. Bé không chỉ được vui chơi mà con học tiếng Anh một cách tự nhiên, không gò ép. Lâu dần, năng lực tiếng Anh của bé sẽ tăng trưởng tiêu biểu vượt trội .
- Tăng cường tình yêu tiếng Anh cho trẻ : Nhữngcâu truyện cổ tích tiếng Anh cho béthường ngắn gọn và khá mê hoặc nên sẽ khiến bé hào hứng với tiếng Anh .
- Nâng cao vốn từ vựng tiếng Anh cho trẻ :Kể chuyện cổ tích tiếng Anh cho bé nghe mỗi ngày sẽ giúp vốn từ vựng của bé trở nên phong phù. Duy trì hằng ngày, bé sẽ ghi nhớ từ mới tốt hơn .
- Dạy bé nhiều bài học kinh nghiệm đời sống :truyện cổ tích tiếng anh cho trẻ emthường tiềm ẩn khá nhiều bài học kinh nghiệm về đạo đức, tình bạn, tình cảm mái ấm gia đình nên rất tương thích để nuôi dưỡng tâm hồn trẻ thơ .
Những mẩu truyện cổ tích tiếng Anh hay nhất
Dưới đây là những mẩu truyện cổ tích tiếng Anh hay nhất mà cha mẹ hoàn toàn có thể đọc cùng con mỗi ngày trước khi đi ngủ :
Never tell a lie (Đừng bao giờ nói dối)
On his deathbed, a father advised his son to always speak truth. The son promised that he would never tell a lie .
One day, while going to the city through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “ What do you have ? ”
The boy answered, “ I have fifty rupees. ”
They searched him but couldn’t find anything. When they were about to go, the boy called out, “ I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt. ”
The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward and went away .
Bản dịch tiếng Việt
Trong giờ phút cuối đời của mình, người cha đã khuyên con trai ông ấy phải luôn nói thật. Người con hứa rằng anh ấy sẽ không khi nào nói dối .
Một ngày nọ, trong khi đi đến thành phố trải qua khu rừng, cậu bé bị bao quanh bởi những tên cướp. Một trong số chúng hỏi “ mày có cái gì ? ”
Anh ta vấn đáp : “ Tôi có 50 đồng ru pi ”
Họ lục soát người anh ta nhưng không tìm thấy bất kể thứ gì. Khi họ sẵn sàng chuẩn bị bỏ đi, cậu bé gọi họ lại : ” Tôi không nói dối. Nhìn này 50 đồng rupi tôi giấu trong áo này ” .
Thủ lĩnh băng cướp cảm thấy hài lòng về tính ngay thật của cậu bé, ông ta cho cậu bé 100 đồng rupi như một phần thưởng và bỏ đi .
The Perfect Heart (Trái tim hoàn hảo)
One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large crowd gathered and they all admired his heart for it was perfect. There was not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed it truly was the most beautiful heart they had ever seen .
The young man was very proud and boasted more loudly about his beautiful heart .
Suddenly, an old man appeared at the front of the crowd and said “ Why your heart is not nearly as beautiful as mine. ”
The crowd and the young man looked at the old man’s heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places where pieces had been removed and other pieces put in, but they didn’t fit quite right and there were several jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces were missing .
The people stared – how can he say his heart is more beautiful, they thought ? The young man looked at the old man’s heart and saw its state and laughed .
“ You must be joking, ” he said. “ Compare your heart with mine, mine is perfect and yours is a mess of scars and tears. ”
“ Yes, ” said the old man, ” Yours is perfect looking but I would never trade with you. You see, every scar represents a person to whom I have given my love. I tear out a piece of my heart and give it to them, and often they give me a piece of their heart which fits into the empty place in my heart. But, because the pieces aren’t exact, I have some rough edges, which I cherish, because they remind me of the love we shared. Sometimes I have given pieces of my heart away, and the other person hasn’t returned a piece of his heart to me. Thes e are the empty gouges – giving love is taking a chance. Although these gouges are painful, they stay open, reminding me of the love I have for these people, I hope someday they may return and fill the space I have waiting. So now do you see what true beauty is ? ”
The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to the old man, reached into his perfect young and beautiful heart, and ripped a piece out. He offered it to the old man with trembling hands. The old man took his offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarred heart and placed it in the wound in the young man’s heart. It fit, but not perfectly, as there were some jagged edges. The young man looked at his heart, not perfect anymore but more beautiful than ever, since love from the old man’s heart flowed into his. They embraced and walked away side by side. How sad it must be to go through life with a whole heart .
Bài dịch tiếng Việt
Có một chàng người trẻ tuổi đứng giữa thị xã và công bố mình có trái tim đẹp nhất vì chẳng hề có một tì vết hay rạn nứt nào. Đám đông đều đồng ý chấp thuận đó là trái tim đẹp nhất mà họ từng thấy. Bỗng một cụ già Open và nói :
“ Trái tim của anh không đẹp bằng trái tim tôi ! ”. Chàng trai cùng đám đông ngắm nhìn trái tim của cụ. Nó đang đập can đảm và mạnh mẽ nhưng đầy những vết sẹo. Có những phần của tim đã bị lấy ra và những mảnh tim khác được đắp vào nhưng không vừa khít nên tạo một hình thức bề ngoài sần sùi, lởm chởm ; có cả những đường rãnh khuyết vào mà không hề có mảnh tim nào trám sửa chữa thay thế. Chàng trai cười nói :
– Chắc là cụ nói đùa ! Trái tim của tôi tuyệt đối, còn của cụ chỉ là những mảnh chắp vá đầy sẹo và vết cắt .
– Mỗi vết cắt trong trái tim tôi tượng trưng cho một người mà tôi yêu, không riêng gì là những cô gái mà còn là cha mẹ, anh chị, bạn hữu … Tôi xé một mẩu tim mình trao cho họ, thường thì họ cũng sẽ trao lại một mẩu tim của họ để tôi đắp vào nơi vừa xé ra. Thế nhưng những mẩu tim chẳng trọn vẹn giống nhau, mẩu tim của cha mẹ trao cho tôi lớn hơn mẩu tôi trao lại họ, ngược lại với mẩu tim của tôi và con cháu tôi. Không bằng nhau nên chúng tạo ra những nếp sần sùi mà tôi luôn yêu quý vì chúng nhắc nhở đến tình yêu mà tôi đã san sẻ. Thỉnh thoảng tôi trao mẩu tim của mình nhưng không hề được nhận lại gì, chúng tạo nên những vết khuyết. Tình yêu đôi lúc chẳng cần sự đền đáp qua lại. Dù những vết khuyết đó thật đau đớn nhưng tôi vẫn luôn kỳ vọng một ngày nào đó họ sẽ trao lại cho tôi mẩu tim của họ, lấp đầy khoảng trống mà tôi luôn chờ đón .
Chàng trai đứng yên với giọt nước mắt lăn trên má. Anh bước tới, xé một mẩu từ trái tim tuyệt vời và hoàn hảo nhất của mình và trao cho cụ già. Cụ già cũng xé một mẩu từ trái tim đầy vết tích của cụ trao cho chàng trai. Chúng vừa nhưng không trọn vẹn khớp nhau, tạo nên một đường lởm chởm trên trái tim chàng trai. Trái tim của anh không còn tuyệt vời nhưng lại đẹp hơn khi nào hết vì tình yêu từ trái tim của cụ già đã chảy trong tim anh …
The Horse, Hunter and Stag (Ngựa, Thợ săn và Hươu)
A quarrel had arisen between the Horse and the Stag, so the Horse came to a hunter to ask his help to take revenge on the Stag.
The Hunter agreed, but said : “ If you desire to conquer the Stag, you must permit me to place this piece of iron between your jaws, so that I may guide you with these reins, and allow this saddle to be placed upon your back so that I may keep steady upon you as we follow after the enemy. ”
The Horse agreed to the conditions, and the Hunter soon saddled and bridled him .
Then with the aid of the Hunter the Horse soon overcame the Stag, and said to the Hunter : “ Now, get off, and remove those things from my mouth and back. ”
“ Not so fast, friend, ” said the Hunter. “ I have now got you under bit and spur, and prefer to keep you as you are at present. ”
If you allow men to use you for your own purposes, they will use you for theirs .
Bài dịch tiếng Việt
Một cuộc xung đột nảy lửa xảy ra giữa Con Ngữa và hươu, sau đó Con Ngữa đến gặp một gã thợ để nhờ gã bày cách trả thù hươu .
Gã nhận lời nhưng kèm theo điều kiện kèm theo “ Nếu mi mong ước thắng Hươu như vậy, mi phải cho ta gắn miếng sắt này vào quai hàm của mi để ta hoàn toàn có thể dùng dây cương điều khiển và tinh chỉnh mi, cạnh bên đó phải có một cái yên trên sống lưng mi để ta có một chỗ ngồi vững khi chúng tất cả chúng ta săn đuổi quân địch ” .
ngựa chiến đồng ý chấp thuận những điều kiện kèm theo đó, thế là gã thợ săn nhanh gọn gắn yên và dây cương cho nó .
Sau đó nhờ những công cụ săn của gã mà ngựa vượt mặt hươu một cách nhanh chóng, ngựa chiến liền nói với gã “ Nào giờ thì nhảy xuống và gỡ những thứ trên miệng và sống lưng của tôi ra đi nào ”
“ Đừng vội anh bạn ”, gã nói ” giờ đây ta hơi mệt rồi và ta thích giữ nguyên thực trạng này của ngươi hơn ” .
Nếu bạn tận dụng ai đó cho mục tiêu của bạn, họ sẽ tận dụng bạn cho mục tiêu của họ .
The Crow and the Pitcher (Con quạ và cái bình)
In a spell of dry weather, when the Birds could find very little to drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it .
But the pitcher was high and had a narrow neck, and no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst .
Then an idea came to him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink .
“In a pinch a good use of our wits may help us out.”
Bản dịch tiếng Việt
Vào một đợt khô hạn, khi những loài chim chỉ hoàn toàn có thể tìm thấy rất ít nước để uống, một con quạ khát nước đã tìm thấy một cái bình trong đó có một chút ít nước .
Nhưng cái bình thì cao và có cái cổ hẹp, và dù cho quạ ta có cố gắng nỗ lực sao đi chăng nữa thì nó cũng không hề chạm được tới nước trong bình. Nó cảm nhận một điều tệ hại nếu nó phải chết vì khát .
Sau đó, một ý tưởng sáng tạo thoáng lên trong nó. Nó nhặt lên vài viên sỏi nhỏ và thả từng viên một vài cáu bình chứa nước. Cứ mỗi viên sỏi thì nước lại dang lên cao hơn cho đến ở đầu cuối đã gần đủ để nên nó hoàn toàn có thể uống .
“Trong một trường hợp cấp thiết thì sự bình tĩnh sẽ giúp chúng ta vượt qua những sự cố.”
Xem thêm: Đọc truyện tiếng Anh cho bé: 20 câu truyện tiếng Anh hay nhất cho trẻ em
The cat and the old rat (Con mèo và con chuột già)
There was once a Cat who was so watchful, that a Mouse hardly dared show the tip of his whiskers for fear of being eaten alive. That Cat seemed to be everywhere at once with his claws all ready for a pounce. At last the Mice kept so closely to their dens, that the Cat saw he would have to use his wits well to catch one. So one day he climbed up on a shelf and hung from it, head downward, as if he were dead, holding himself up by clinging to some ropes with one paw .
When the Mice peeped out and saw him in that position, they thought he had been hung up there in punishment for some misdeed. Very timidly at first they stuck out their heads and sniffed about carefully. But as nothing stirred, all trooped joyfully out to celebrate the death of the Cat .
Just then the Cat let go his hold, and before the Mice recovered from their surprise, he had made an end of three or four .
Now the Mice kept more strictly at home than ever. But the Cat, who was still hungry for Mice, knew more tricks than one. Rolling himself in flour until he was covered completely, he lay down in the flour bin, with one eye open for the Mice .
Sure enough, the Mice soon began to come out. To the Cat it was almost as if he already had a plump young Mouse under his claws, when an old Rat, who had had much experience with Cats and traps, and had even lost a part of his tail to pay for it, sat up at a safe distance from a hole in the wall where he lived .
“ Take care ! ” he cried. “ That may be a heap of meal, but it looks to me very much like the Cat. Whatever it is, it is wisest to keep at a safe distance. ”
Bài dịch tiếng Việt
Đã từng có một con mèo, kẻ rất cẩn trọng đến nỗi con chuột không dám để lộ đầu râu của mình ra vì sợ bị ăn tươi nuốt sống. Con mèo đó có vẻ như ở khắp mọi nơi cùng một lúc với bộ móng vuốt luôn sẵn sàng chuẩn bị cho một cuộc tiến công giật mình. Những con chuột luôn giữ hang một cách kỹ lưỡng, nếu con mèo có nhìn thấy thì nó sẽ phải sử dụng trí mưu trí của mình để bắt một con chuột. Vì thế, một ngày nọ, mèo leo lên kệ và treo người quay xuống như thể đã chết, nó giữ mình treo ngược bằng một chân bám vào sợi dây thừng .
Khi những con chuột lén nhìn ra ngoài và thấy mèo trong tư thế đó, chúng nghĩ rằng con mèo được treo lên vì bị phạt do đã có một số ít hành vi xấu. Lúc đầu chúng rất ngần ngại đưa đầu ra và ngửi một cách thận trọng. Nhưng không có gì hoạt động, cả đám chuột hân hoan ăn mừng cái chết của con mèo .
Ngay sau đó, con mèo buông chân xuống và trước khi những con chuột hết kinh ngạc, nó đã tóm được ba đến bốn con chuột .
Bấy giờ, những con chuột khởi đầu giữ hang của chúng ngặt nghèo hơn khi nào hết. Nhưng mèo ta vẫn còn muốn ăn thêm chuột và cần nhiều thủ đoạn hơn lần đầu. Nó lăn mình trong bột mì đến khi được bao trùm trọn vẹn, nó nằm xuống trong thùng bột mì, một mắt mở canh lũ chuột .
Chắc chắn, những con chuột lại sớm mò ra. Con mèo gần như đã có một con chuột béo dưới móng vuốt của mình, khi một con chuột già, người có nhiều kinh nghiệm với mèo và những cái bẫy, thậm chí ông đã bị mất một phần đuôi cho việc đó, ngồi xuống ở một khoảng cách an toàn từ một lỗ hổng trên tường, nơi ông sống.
“ Hãy cẩn trọng ! ” ông la lên. “ Đó hoàn toàn có thể là một đống thịt nhưng giống con mèo nhiều hơn. Dù có bất kỳ điều gì thì giữ khoảng cách bảo đảm an toàn vẫn là không ngoan. ”
Những câu truyện cổ tích tiếng Anh hay nhất trên đây sẽ giúp bố mẹ và bé có những khoảng thời gian đọc sách thú vị. ODPHUB chúc cả gia đình có những giây phút chơi mà học hiệu quả bên nhau.
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Thủ Thuật
Để lại một bình luận