Tóm tắt nội dung bài viết
Tại sao người Pháp chỉ hôn mà hiếm khi nói lời yêu?
- Sylvia Sabes
- BBC Travel
14 tháng 7 2021Nguồn hình ảnh, Getty Images
Người chồng Pháp của tôi yêu tôi. Tôi biết anh ấy yêu tôi vì chàng hầu như cuối tuần nào cũng tặng tôi bó hoa.
Bạn đang đọc: Tại sao người Pháp chỉ hôn mà hiếm khi nói lời yêu?
Và khi tôi nói với anh ấy rằng tôi đang ở một bữa tiệc toàn là người mẫu, anh nói câu khiến tôi xiêu lòng là ‘ người mẫu ở cùng với người mẫu ‘ .
Tôi nhớ rằng anh ấy yêu tôi khi chúng tôi có mặt tại một bữa tiệc cocktail với các đồng nghiệp và anh ấy quàng tay qua để vuốt ve cánh tay của tôi. Anh ấy gọi tôi là ma biche (con nai nhỏ của anh) và thể hiện tình yêu dành cho tôi mỗi ngày, ngay cả sau hơn một thập kỷ bên nhau.
Động từ ‘aimer’ (yêu)
Tuy nhiên, tôi không thể nhớ lần cuối cùng anh ấy nói ‘je t’aime‘ (anh yêu em) là khi nào.
Điều này hoàn toàn có thể dẫn đến cảm xúc không an tâm nếu nó không phải là chuyện quá thông thường ở Pháp, một quốc gia mà mặc dầu một cặp vợ chồng hoàn toàn có thể quấn quýt nhau đến đâu, họ hiếm khi thốt ra những lời đó .Đây không phải là thiếu tình cảm hay sợ cam kết. Như Lily Heise, một nhà văn tự do và chuyên viên tình cảm Canada sống ở Paris, quan sát, so với người Pháp, cam kết có vẻ như rất là thuận tiện .” Chỉ sau ba cuộc hẹn, vậy thôi ; họ không gặp gỡ ai nữa và họ sẽ ở bên nhau cả ngày, mọi ngày, ngoại trừ khi việc làm chen ngang, ” cô cho biết .Nguồn hình ảnh, Getty ImagesChụp lại hình ảnh ,Cây cầu Pont Alexandre III lộng lẫy là một trong những khu vực lãng mạn nhất Paris
Heise có cảm hứng để viết cuốn sách đầu tiên của mình, ‘Je T’aime, Me Neither‘ khi người bạn trai Pháp bỏ cô và nói, ‘Je ne t’aime plus‘ (Tôi không yêu cô nữa). Câu nói này nghe càng giật mình hơn, cô phân tích, bởi vì làm sao anh ta có thể nói, ‘Tôi không yêu cô nữa’ khi mà anh ấy chưa bao giờ nói ‘Anh yêu em’?
Người Pháp không nói ‘anh yêu em’ hay là ’em yêu anh’ bởi vì họ không có động từ để bày tỏ tình cảm chân thành đối với những người họ quan tâm. Chỉ có duy nhất động từ ‘aimer‘, vừa có nghĩa ‘thích’ vừa có nghĩa ‘yêu’.
Do đó, người Pháp không phóng đại khi họ chia động từ ‘aimer‘ để giải thích tình cảm của họ dành cho bóng bầu dục, bánh mì baguette hoặc mùi hoa tử đinh hương.
Đương nhiên, khi đó, sử dụng cùng một từ để diễn đạt tình cảm mãnh liệt dành cho đứa con mới chào đời, người bạn thời thơ ấu hay người bạn đời tri kỷ sẽ nghe có vẻ như sáo rỗng và tầm thường .Giở từ điển Larousse Pháp-Anh trực tuyến sẽ giúp tất cả chúng ta hiểu cách người Pháp thật sự nói về tình yêu .
Ở đây, nội động từ ‘love’ được định nghĩa là ‘aimer‘, nhưng các ví dụ được đưa ra để diễn đạt tình yêu đó cho thấy nó hiếm khi được dùng.
Theo Larousse, khi nói về tình yêu dành cho một môn thể thao hoặc một món ăn, từ tiếng Pháp chính xác sẽ là ‘passion‘.
Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên là ‘coup de foudre‘ (tình yêu sét đánh); cuối thư được ký là ‘affectueusement‘ (yêu dấu); và tình yêu của đời bạn chỉ đơn giản là ‘homme ou femme de ma vie‘ (người đàn ông hay người phụ nữ của đời tôi).
Thể hiện tình yêu
Khi không thể nói ‘yêu’, người Pháp học cách thể hiện tình yêu. ‘Flattery‘ (tâng bốc), ‘chivalry‘ (hào hiệp) và ‘romantic‘ (lãng mạn) là tất cả những từ đã du nhập vào tiếng Anh qua tiếng Pháp cổ.
Đưa ra lời khen là nghệ thuật và thẩm mỹ ở đây, phát ra từ miệng tình nhân mới dễ như ăn gỏi .Đàn ông không chần chừ xách va li cho phụ nữ xuống cầu thang tàu điện ngầm, và cũng như sự lãng mạn, nó ăn sâu vào một nền văn hóa truyền thống vốn đã hoàn thành xong sô cô la, ý tưởng ra rượu sâm banh và xây cầu Alexandre III lộng lẫy theo phe phái Art Nouveau .
Xem thêm: Những Loại Nước Súc Miệng Trị Hôi Miệng
Nguồn hình ảnh, Getty ImagesNó cũng không chỉ nói về tình yêu .
Marie Houzelle, tác giả người Pháp của tiểu thuyết Tita, vốn chỉ viết độc tiếng Anh, nói rằng các bậc cha mẹ Pháp có thể nói ‘je t’aime‘ với con cái nhưng họ nhiều khả năng hơn sẽ gọi con của họ là ma puce (con chấy của ba/mẹ), mon chou (bắp cải của ba/mẹ) hoặc ma mignonne (bé yêu của ba/mẹ) – toàn là tên thú cưng phổ biến ở Pháp.
Theo nhà phân tâm học Robert Neuburger trong ấn bản tiếng Pháp của tạp chí Slate, ” giống như lời chào hoặc nụ hôn, tên thú cưng là một phần trong sự thân thiện vợ chồng, một nghi thức để phân biệt người bạn đang gọi với những người khác, và đó là điều làm cho nó quý giá. “
Ở Pháp, tên thú cưng dành riêng cho ai đó hay vai trò của họ trong đời bạn. Một người đàn ông có thể gọi các đồng nghiệp nữ của mình là ‘mes chats‘ (bọn mèo của tôi).
Một người bạn thân chào hỏi một người phụ nữ có thể gọi cô ta là ‘ma belle‘, tức ‘người đẹp của tôi’.
Tìm kiếm trên mạng các tạp chí phụ nữ sẽ cho ra danh sách hàng trăm tên thú cưng cho mẹ, cha, con cái, bạn bè hoặc người yêu: ma chéri; mon coeur (người yêu dấu); mon trésor (kho báu của tôi); ma perle (cục vàng của tôi).
Người Pháp cũng không cần phải nói lời yêu. Họ vui được truyền đạt tình cảm của mình bằng những cái ôm, ôm ấp và nụ hôn bất kể nơi nào và bất kể khi nào họ cảm thấy cần biểu lộ tình cảm .Không có ai tranh cãi về bộc lộ tình cảm công khai minh bạch ở Pháp, nơi việc này được ca tụng là kết cục như mong muốn của tình yêu .Mùa hè ở Paris có rất nhiều cặp ngồi san sát nhau dọc sông Seine, hôn nhau say đắm đến mức họ không chú ý thấy sự cổ vũ của hành khách trên những chiếc tàu Bateaux Mouches chạy ngang qua .
Nụ hôn thay lời chào
Parigramme Press đã xuất bản cẩm nang hướng dẫn về những nơi phù hợp nhất để hôn ở Paris, ‘Où s’embrasser à Paris‘.
Tạp chí ELLE gợi ý Đài phun nước Medici trong Vườn Luxembourg hoặc băng ghế dài ở Quảng trường Jehan-Rictus nhỏ bé tại Montmartre, đương đầu một bức tường mà trên đó ‘ Anh yêu em ‘ được viết dưới mọi thứ tiếng .’ My Little Paris ‘, website quen thuộc so với dân địa phương, khuyên nên âu yếm tại Nghĩa trang Montparnasse, gần tác phẩm điêu khắc Nụ hôn của Brancusi .Nguồn hình ảnh, Getty Images
Nụ hôn cũng thay thế lời yêu khi nói lời tạm biệt với bạn bè và gia đình. Người Pháp nói ‘je t’embrasse‘ (Hôn nhé) khi kết thúc cuộc nói chuyện điện thoại với người thân.
Các con tôi kết thúc tin nhắn gửi cho tôi với bises (nụ hôn), trong khi những người bạn tốt của tôi kết thúc trang trọng hơn một chút với bisous, cả hai từ này đều có nghĩa là nụ hôn xuất phát từ từ Latin baesium, một lời chào thấp hơn nghi thức thiêng liêng và cao hơn cử chỉ lãng mạn.
Nụ hôn cũng không chỉ để tạm biệt. Nó nằm trong nghi thức chào hỏi của người Pháp .Ở Paris, nụ hôn là cú chạm đơn thuần trên hai má. Ở một số ít nơi miền nam, mọi người chào nhau bằng ba lần chạm má, trong khi ở tây-bắc, chuẩn mực là bốn lần. Nụ hôn dành cho mái ấm gia đình, bè bạn, bè bạn của bè bạn và nhiều lúc cả đồng nghiệp .
Thay đổi trong mùa dịch
Nghi thức này, giống như cái ôm của người Mỹ hoặc cái bắt tay cả hai tay của Rwanda, đã bị nghi vấn trong đại dịch, vốn đã khiến người Pháp thử nghiệm những cách làm khác để giãn cách xã hội .Tổng thống Pháp Emmanuel Macron thích chọn cách hai người chạm nắm tay vào nhau, nhưng nó khiến mọi người đến hơi gần nên không còn tự do .Cái lắc chạm chân mà cố Tổng thống Tanzania John Magufuli làm cho nổi tiếng là mối rình rập đe dọa so với giày cao gót và giày bóng loáng mà người Pháp coi trọng .
Cú chạm khuỷu tay trở thành dễ hòa nhập nhất, nhưng lời chào bonjours vẫn có cảm giác vụng về và lời tạm biệt au revoirs trở nên thiếu khi không có nụ hôn đi kèm.
Xem thêm: Những Loại Nước Súc Miệng Trị Hôi Miệng
Vào tháng 5/2021, nước Pháp ở đầu cuối cũng thả lỏng những hạn chế phòng dịch : lệnh giới nghiêm được lùi lại đến 21 : 00 h và những nhà hàng quán ăn đã hoàn toàn có thể Giao hàng ngoài trời .Người Pháp ăn mừng và được nhìn thấy chào hỏi nhau – nhiều lúc đeo có đeo khẩu trang, đôi khi không – với nụ hôn trước những quán cafe Paris, tại những căn nhà gỗ trên dãy Alps và trong những căn lều trên bờ biển French Riviera .Người lớn đã chích ngừa một lần nữa hôn nhau ở những đám cưới và lễ rửa tội, và mọi người đều ngờ rằng việc nụ hôn trở lại trọn vẹn chỉ còn vài tháng. Bởi vì ở một quốc gia mà không dễ nói lời yêu, mọi người đều nóng lòng bộc lộ tình cảm trở lại .
Source: http://wp.ftn61.com
Category: Tin Tức
Để lại một bình luận